Mark 8:8

From Textus Receptus

Revision as of 13:49, 9 December 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 ἔφαγον δὲ, καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:8 So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. (New International Version)
  • 1995 And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • They ate and were filled. Then they collected seven large baskets of leftover pieces. (Holman Christian Standard Bible)
  • So they ate and were filled; and they took up of the broken meat that was left, seven baskets. (21st Century King James Version)
  • They ate until they were full. They collected seven baskets full of leftovers. (Common English Bible)
  • The people ate as much as they wanted. The disciples picked up the leftover pieces and filled seven large baskets. (GOD’S WORD Translation)
  • 8-9 The crowd of about four thousand people ate all they wanted, and the leftovers filled seven large baskets. As soon as Jesus had sent the people away, (Contemporary English Version)
  • They ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food. (New Living Translation)
  • And they ate and were satisfied; and they took up seven [large provision] baskets full of the broken pieces left over. (Amplified Bible)
  • 6-10 So Jesus told the crowd to sit down on the ground. After giving thanks, he took the seven bread loaves, broke them into pieces, and gave them to his disciples so they could hand them out to the crowd. They also had a few fish. He pronounced a blessing over the fish and told his disciples to hand them out as well. The crowd ate its fill. Seven sacks of leftovers were collected. There were well over four thousand at the meal. Then he sent them home. He himself went straight to the boat with his disciples and set out for Dalmanoutha. (The Message)
  • The people ate and were satisfied. After that, the disciples picked up seven baskets of leftover pieces. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاكلوا وشبعوا. ثم رفعوا فضلات الكسر سبعة سلال. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ian ceçaten bada, eta ressasia citecen: eta altcha citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasquitara.

Bulgarian

  • 1940 И ядоха и се наситиха; и дигнаха останали къшеи, седем кошници. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 有 七 筐 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 有 七 筐 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles. (French Darby)
  • 1744 Et ils en mangèrent, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi mangiarono, e furon saziati; e i discepoli levarono degli avanzi de’ pezzi sette panieri; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Au mîncat şi s'au săturat; şi au ridicat şapte coşniţe, pline cu rămăşiţele de fărămituri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så åto de och blevo mätta. Och man samlade sedan upp sju korgar med överblivna stycken. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nagsikain, at nangabusog: at kanilang pinulot ang lumabis sa mga pinagputolputol, na pitong bakol na puno. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai nấy ăn no nê; rồi người ta thâu được bảy giỏ những miếng thừa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools