Mark 7:1
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:1 Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 7:1 ¶ Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus (New International Version)
- 1995 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around Him. (Holman Christian Standard Bible)
- Then came together unto Him the Pharisees and certain of the scribes, who came from Jerusalem. (21st Century King James Version)
- The Pharisees and some legal experts from Jerusalem gathered around Jesus. (Common English Bible)
- The Pharisees and some experts in Moses’ Teachings who had come from Jerusalem gathered around Jesus. (GOD’S WORD Translation)
- Some Pharisees and several teachers of the Law of Moses from Jerusalem came and gathered around Jesus. (Contemporary English Version)
- One day some Pharisees and teachers of religious law arrived from Jerusalem to see Jesus. (New Living Translation)
- Now there gathered together to [Jesus] the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem, (Amplified Bible)
- 1-4 The Pharisees, along with some religion scholars who had come from Jerusalem, gathered around him. They noticed that some of his disciples weren’t being careful with ritual washings before meals. The Pharisees—Jews in general, in fact—would never eat a meal without going through the motions of a ritual hand-washing, with an especially vigorous scrubbing if they had just come from the market (to say nothing of the scourings they’d give jugs and pots and pans). (The Message)
- The Pharisees gathered around Jesus. So did some of the teachers of the law. All of them had come from Jerusalem. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واجتمع اليه الفريسيون وقوم من الكتبة قادمين من اورشليم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan bil citecen harengana Phariseuac, eta Ierusalemetic ethorri içan ciraden Scriba batzu.
Bulgarian
- 1940 Събират се при [Исуса] фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 法 利 赛 人 和 几 个 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 , 到 耶 稣 那 里 聚 集 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 法 利 賽 人 和 幾 個 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 , 到 耶 穌 那 裡 聚 集 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui. (French Darby)
- 1744 Alors les Pharisiens, et quelques Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ALLORA si raunarono appresso di lui i Farisei, ed alcuni degli Scribi, ch’eran venuti di Gerusalemme.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora si radunarono presso di lui i Farisei ed alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fariseii şi cîţiva cărturari, veniţi din Ierusalim, s'au adunat la Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y SE juntaron á él los Fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalem; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och fariséerna, så ock några skriftlärde som hade kommit från Jerusalem, församlade sig omkring honom; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nakisama sa kanila ang mga Fariseo, at ilan sa mga eskriba, na nagsipanggaling sa Jerusalem, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ các người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến, nhóm lại cùng Ðức Chúa Jêsus, (VIET)