Mark 6:46
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:46 And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 After leaving them, he went up on a mountainside to pray. (New International Version)
- 1995 After bidding them farewell, He left for the mountain to pray. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- After He said good-bye to them, He went away to the mountain to pray. (Holman Christian Standard Bible)
- And when He had sent them away, He departed onto a mountain to pray. (21st Century King James Version)
- After saying good-bye to them, Jesus went up onto a mountain to pray. (Common English Bible)
- After saying goodbye to them, he went up a mountain to pray. (GOD’S WORD Translation)
- Then he told them good-by and went up on the side of a mountain to pray. (Contemporary English Version)
- After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray. (New Living Translation)
- And after He had taken leave of them, He went off into the hills to pray. (Amplified Bible)
- 45-46 As soon as the meal was finished, Jesus insisted that the disciples get in the boat and go on ahead across to Bethsaida while he dismissed the congregation. After sending them off, he climbed a mountain to pray. (The Message)
- After leaving them, he went up on a mountainside to pray. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبعدما ودعهم مضى الى الجبل ليصلّي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec igorri cituenean, mendira ioan cedin othoitz eguitera.
Bulgarian
- 1940 И след като се прости с тях, отиде на бърдото да се помоли. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 既 辞 别 了 他 们 , 就 往 山 上 去 祷 告 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 既 辭 別 了 他 們 , 就 往 山 上 去 禱 告 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier. (French Darby)
- 1744 Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier . (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum dimisisset eos abiit in montem orare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dupăce Şi -a luat rămas bun dela norod, S'a dus în munte, ca să Se roage. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, отпустив их, пошел на гору помолиться. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när han hade tagit avsked av folket, gick han därifrån upp på berget för att bedja. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkatapos na mapagpaalam niya sila, ay naparoon siya sa bundok upang manalangin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài lìa khỏi chúng rồi, thì lên núi mà cầu nguyện. (VIET)