Mark 4:26
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:26 Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἐάν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:26 And He said, “The kingdom of God is like as if a man should scatter seed on the ground,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground. (New International Version)
- 1995 And He was saying, “The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “The kingdom of God is like this,” He said. “A man scatters seed on the ground; (Holman Christian Standard Bible)
- And He said, “So is the Kingdom of God as if a man should cast seed into the ground, (21st Century King James Version)
- Then Jesus said, “This is what God’s kingdom is like. It’s as though someone scatters seed on the ground, (Common English Bible)
- Jesus said, “The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground. (GOD’S WORD Translation)
- Again Jesus said: God’s kingdom is like what happens when a farmer scatters seed in a field. (Contemporary English Version)
- Jesus also said, “The Kingdom of God is like a farmer who scatters seed on the ground. (New Living Translation)
- And He said, The kingdom of God is like a man who scatters seed upon the ground, (Amplified Bible)
- 26-29 Then Jesus said, “God’s kingdom is like seed thrown on a field by a man who then goes to bed and forgets about it. The seed sprouts and grows—he has no idea how it happens. The earth does it all without his help: first a green stem of grass, then a bud, then the ripened grain. When the grain is fully formed, he reaps—harvest time! (The Message)
- Jesus also said, “Here is what God’s kingdom is like. A farmer scatters seed on the ground. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقال. هكذا ملكوت الله كأن انسانا يلقي البذار على الارض (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guehiago erraiten çuen, Iaincoaren resumá da, guiçón hacia lurrera egotziric gau eta egun lo etzaten eta iaiquiten liçaten baten ançora.
Bulgarian
- 1940 И каза: Божието царство е също, както кога човек хвърли семе в земята. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 说 : 神 的 国 如 同 人 把 种 撒 在 地 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 說 : 神 的 國 如 同 人 把 種 撒 在 地 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre, (French Darby)
- 1744 Il disait aussi : le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft (Luther 1912)
Italian
- 1649 OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El a mai zis: ,,Cu Împărăţia lui Dumnezeu este ca atunci cînd aruncă un om sămînţa în pămînt; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han sade: »Så är det med Guds rike, som när en man sår säd i jorden; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya, Ganyan ang kaharian ng Dios, na gaya ng isang taong naghahasik ng binhi sa lupa; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài lại phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời cũng như một người vải giống xuống đất; (VIET)