Mark 4:26

From Textus Receptus

Revision as of 04:59, 27 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:26 Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἐάν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:26 And He said, “The kingdom of God is like as if a man should scatter seed on the ground,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • “The kingdom of God is like this,” He said. “A man scatters seed on the ground; (Holman Christian Standard Bible)
  • And He said, “So is the Kingdom of God as if a man should cast seed into the ground, (21st Century King James Version)
  • Then Jesus said, “This is what God’s kingdom is like. It’s as though someone scatters seed on the ground, (Common English Bible)
  • Jesus said, “The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground. (GOD’S WORD Translation)
  • Again Jesus said: God’s kingdom is like what happens when a farmer scatters seed in a field. (Contemporary English Version)
  • Jesus also said, “The Kingdom of God is like a farmer who scatters seed on the ground. (New Living Translation)
  • And He said, The kingdom of God is like a man who scatters seed upon the ground, (Amplified Bible)
  • 26-29 Then Jesus said, “God’s kingdom is like seed thrown on a field by a man who then goes to bed and forgets about it. The seed sprouts and grows—he has no idea how it happens. The earth does it all without his help: first a green stem of grass, then a bud, then the ripened grain. When the grain is fully formed, he reaps—harvest time! (The Message)
  • Jesus also said, “Here is what God’s kingdom is like. A farmer scatters seed on the ground. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال. هكذا ملكوت الله كأن انسانا يلقي البذار على الارض (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guehiago erraiten çuen, Iaincoaren resumá da, guiçón hacia lurrera egotziric gau eta egun lo etzaten eta iaiquiten liçaten baten ançora.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre, (French Darby)
  • 1744 Il disait aussi : le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El a mai zis: ,,Cu Împărăţia lui Dumnezeu este ca atunci cînd aruncă un om sămînţa în pămînt; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade: »Så är det med Guds rike, som när en man sår säd i jorden; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya, Ganyan ang kaharian ng Dios, na gaya ng isang taong naghahasik ng binhi sa lupa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời cũng như một người vải giống xuống đất; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools