Mark 3:7

From Textus Receptus

Revision as of 12:01, 18 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῶ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a large crowd from Galilee and from Judaea followed Him,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Iesus departed awaye with his disciples vnto the see. And there folowed him moch people out of Galile, and fro Iewry, (Coverdale Bible)
  • 1540 But Iesus auoyded wt his disciples to the see. And a greate multitude folowed hym from Galile: and from Iurie, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iesus auoyded with hys disciples to the sea. And a great multitude folowed him from Galile, and from Iurie, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But Iesus auoyded, with his disciples, to the sea: And a great multitude folowed hym from Galilee, and from Iurie, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But Iesus withdrew himselfe with his disciples to the Sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Iudea, (King James Version)
  • 1729 But Jesus retired with his disciples towards the sea: where a great multitude followed him from Galilee, from Judea, (Mace New Testament)
  • 1745 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and Judea, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but Jesus withdrew with his disciples to the sea. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus retired with his disciples to the sea side; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But Jesus withdrew with his disciples toward the sea, whither a great multitude followed him from Galilee, from Judea, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And Jesus retired with his disciples to the sea. And many people joined him from Galilee, and from Judaea, (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus went away with his disciples to the lake; and a great multitude followed him from Galilee, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the Jesus with the disciples of him withdrew to the sea; and a great multitude from the Galilee followed him; and from the Judea, and from Jerusalem, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed; and from Judaea, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, Jesus, with his disciples, retired unto the sea; and, a great throng from Galilee, followed, also from Judaea, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus departed with His disciples to the sea: and a great multitude followed Him from Galilee, and from Judea, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus with His disciples withdrew to the sea; and a great multitude from Galilee followed Him; and from Judaea, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus went away with his disciples to the Sea, followed by a great number of people from Galilee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude followed from Galilee and from Judea, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Jesus departed with His disciples to the sea, and a large crowd followed from Galilee, Judea, (Holman Christian Standard Bible)
  • But Jesus withdrew Himself with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea, (21st Century King James Version)
  • Jesus left with his disciples and went to the lake. A large crowd followed him because they had heard what he was doing. They were from Galilee, (Common English Bible)
  • Jesus left with his disciples for the Sea of Galilee. A large crowd from Galilee, Judea, (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus led his disciples down to the shore of the lake. Large crowds followed him from Galilee, Judea, (Contemporary English Version)
  • Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea, (New Living Translation)
  • And Jesus retired with His disciples to the lake, and a great throng from Galilee followed Him. Also from Judea (Amplified Bible)
  • 7-10 Jesus went off with his disciples to the sea to get away. But a huge crowd from Galilee trailed after them—also from Judea, Jerusalem, Idumea, across the Jordan, and around Tyre and Sidon—swarms of people who had heard the reports and had come to see for themselves. He told his disciples to get a boat ready so he wouldn’t be trampled by the crowd. He had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him. (The Message)
  • Jesus went off to the Sea of Galilee with his disciples. A large crowd from Galilee followed. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus S'a dus cu ucenicii Săi la mare. După El a mers o mare mulţime de oameni din Galileia; şi o mare mulţime de oameni din Iudea, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools