Mark 1:3

From Textus Receptus

Revision as of 12:12, 5 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:3 “The voice of one shouting in the wilderness: ‘Prepare the way of the LORD; make His paths straight.’”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The voyce of a cryer is in the wyldernes: Prepare the waye of the LORDE, make his pathes straight. (Coverdale Bible)
  • 1540 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde, & make his pathes strayte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 A voyce of hym that crieth in the wyldernesse: Prepare ye the waye of the Lorde, and make his pathes strayght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The voice of one crying in the wildernesse, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (King James Version)
  • 1729 The voice of one crying in the wilderness, prepare ye the way of the Lord, make his paths straight." (Mace New Testament)
  • 1745 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the ways of our God, make his paths straight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:" (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths. (Murdock Translation)
  • 1858 A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord! Make his paths straight. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 A voice of one crying aloud––In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 The voice of one crying in the wilderness: Make ready the way of the Lord, make his paths straight. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’” (New International Version)
  • (BBE)
  • A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make His paths straight! (Holman Christian Standard Bible)
  • “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.’” (21st Century King James Version)
  • a voice shouting in the wilderness: “Prepare the way for the Lord; make his paths straight.” (Common English Bible)
  • “A voice cries out in the desert: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’” (GOD’S WORD Translation)
  • In the desert someone is shouting, ‘Get the road ready for the Lord! Make a straight path for him.’” (Contemporary English Version)
  • He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!’” (New Living Translation)
  • A voice of one crying in the wilderness [shouting in the desert], Prepare the way of the Lord, make His [a]beaten tracks straight (level and passable)! (Amplified Bible)
  • 1-3 The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah. Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you; He’ll make the road smooth for you. Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight! (The Message)
  • “A messenger is calling out in the desert, ‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.’” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers. (French Darby)
  • 1744 La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Glasul celui ce strigă în pustie: ,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có tiếng kêu trong đồng vắng rằng: Hãy dọn đường Chúa, Ban bằng các nẻo Ngài; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools