Acts 2:34

From Textus Receptus

Revision as of 11:46, 31 October 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:34 οὐ γὰρ Δαβὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:34 “For David did not ascend into the heavens, but he says himself: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For Dauid is not ascended in to heauen, but he sayde: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my righte hande, (Coverdale Bible)
  • 1540 For Dauid is not ascendyd into heuen: but he sayeth: The Lord sayde to my Lorde: syt thou on my ryght hand, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For Dauid is not ascended into heaue, but he sayeth: The Lorde sayde to my Lorde, syt thou on my ryght, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For Dauid is not ascended into the heauens, but he saith himselfe, The Lord said vnto my Lord, Sit thou on my right hand, (King James Version)
  • 1729 for David is not ascended to heaven: yet he saith himself , "the Lord said to my Lord, sit thou on my right hand, (Mace New Testament)
  • 1745 For David is not ascended into the heavens: but he said himself, The LORD saith unto my Lord, Sit thou on my right hand, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For David is not ascended into the heavens: but he himself says, "The Lord said to my Lord, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For David is not ascended into the heavens; but he saith himself, The Lord said to my Lord, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For David is not ascended into the heavens: for he saith himself, "The Lord said unto my Lord, Sit on my right hand, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For David is not ascended into heaven, but he says, "The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For David hath not ascended into heaven; because he himself said: The Lord said to my Lord, seat thyself at my right hand, (Murdock Translation)
  • 1858 For David ascended not to heaven, but he says, The Lord said to my lord, Sit on my right hand (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For David did not ascend into heaven; but he says himself: The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For David did not ascend into the heavens; but he himself saith, The Lord said to my lord, "Sit thou on my right hand, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, David, hath not ascended into the heavens; but he saith, himself,––Said the Lord unto my Lord, Sit thou at my right hand, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For David hath not ascended into the heavens, but he says, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For David did not ascend into Heaven; but he himself says, 'The Lord said to my Lord, sit at My right hand, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It was not David who went up into Heaven; for he himself says—'The Lord said to my master: "Sit on my right hand, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For David did not ascend into the heavens, but himself says: The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 For it was not David who ascended into [a]heaven, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For it was not David who ascended into the heavens, but he himself says: The Lord declared to my Lord, ‘Sit at My right hand (Holman Christian Standard Bible)
  • For David is not ascended into the heavens, but he himself saith, ‘The Lord said unto my Lord, “Sit Thou on My right hand (21st Century King James Version)
  • David didn’t ascend into heaven. Yet he says, The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right side, (Common English Bible)
  • David didn’t go up to heaven, but he said, ‘The Lord said to my Lord, “Take my highest position of power (GOD’S WORD Translation)
  • David didn’t go up to heaven. So he wasn’t talking about himself when he said, “The Lord told my Lord to sit at his right side, (Contemporary English Version)
  • For David himself never ascended into heaven, yet he said, ‘The Lord said to my Lord, “Sit in the place of honor at my right hand (New Living Translation)
  • For David did not ascend into the heavens; yet he himself says, The Lord said to my Lord, Sit at My right hand and share My throne (Amplified Bible)
  • 29-36 “Dear friends, let me be completely frank with you. Our ancestor David is dead and buried—his tomb is in plain sight today. But being also a prophet and knowing that God had solemnly sworn that a descendant of his would rule his kingdom, seeing far ahead, he talked of the resurrection of the Messiah—‘no trip to Hades, no stench of death.’ This Jesus, God raised up. And every one of us here is a witness to it. Then, raised to the heights at the right hand of God and receiving the promise of the Holy Spirit from the Father, he poured out the Spirit he had just received. That is what you see and hear. For David himself did not ascend to heaven, but he did say, God said to my Master, “Sit at my right hand Until I make your enemies a stool for resting your feet.” “All Israel, then, know this: There’s no longer room for doubt—God made him Master and Messiah, this Jesus whom you killed on a cross.”(The Message)
  • David did not go up to heaven. But he said, “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎لان داود لم يصعد الى السموات. وهو نفسه يقول قال الرب لربي اجلس عن يميني (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Dauid ezta igan ceruètara: baina dio berac, Erran drauca Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean,

Bulgarian

  • 1940 Защото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той казва:- "Рече Господ на Моя Господ: Седи отдясно Ми, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 大 卫 并 没 有 升 到 天 上 , 但 自 己 说 : 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 大 衛 並 沒 有 升 到 天 上 , 但 自 己 說 : 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car David n'est pas monté dans les cieux; mais lui-même dit: "le Seigneur a dit à mon seigneur: (French Darby)
  • 1744 Car David n'est pas monté aux cieux; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Porque David no subió á los cielos; empero él dice: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одеснуюМеня, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque David no subió á los cielos; empero él dice: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty icke har David farit upp till himmelen; fastmer säger han själv: 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi umakyat si David sa mga langit; datapuwa't siya rin ang nagsabi, Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon; Maupo ka sa kanan ko, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì vua Ða-vít chẳng hề lên trời, nhưng chính người có nói: Chúa đã phán cùng Chúa tôi rằng: Hãy ngồi bên hữu ta, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools