Romans 16:11

From Textus Receptus

Revision as of 11:24, 9 September 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:11 ἀσπάσασθε Ἡροδίωνα τὸν συγγενῆ μου ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:11 Greet Herodion, my countryman. Greet those who are of the household of Narcissus who are in the Lord.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Grete wel hem that ben of Aristoblis hous. Grete wel Erodion, my cosyn. Grete wel hem that ben of Narciscies hous, that ben in the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Salute Herodion my kynssman. Grete the which are of Narcissus housholde in the LORDE (Coverdale Bible)
  • 1540 Salute Herodion my kynsman. Grete them that be of the housholde of Narcissus, whych are in the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Salute Herodion my kinsman, greete them that be of the housholde of Narcissus, which are in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the houshold of Narcissus, which are in the Lord. (King James Version)
  • 1729 salute Herodion my kinsman. salute the family of Narcissus, who have embraced the gospel. (Mace New Testament)
  • 1745 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, who are in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Salute those of the family of Aristobulus. Salute Herodion my kinsman. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salute my kinsman Herodion. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Salute Herodion my kinsman. Salute those which belong to the family of Narcissus, who are in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Salute Herodion my kinsman. Greet them that are of the household of Narcissus, who are in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Salute Herodion, my kinsman. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Salute Herodion, my kinsman. Salute the members of the house of Narcissus, who are in our Lord. (Murdock Translation)
  • 1858 Salute Herodion, my relative. Salute those of the [family] of Narcissus who are in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Salute Herodion my kinsman. Salute those of the household of Narcissus, who are in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Salute Herodion, my kinsman. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, which are in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Salute Herodion, my kinsman. Salute them of [the household of] Narcissus who are in the Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Salute Herodian my kinsman. Salute those from the household of Narcissus, who are in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Salute Herodion my kinsman. Salute those of the household of Narcissus who are in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to my countryman Herodion; to the Christians in the household of Narcissus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Salute Herodion my kinsman. Salute those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutate Erodione, mio parente. Salutate que’ di casa di Narcisso che son nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutate Erodione, mio parente. Salutate que’ di casa di Narcisso che sono nel Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hälsen Herodion, min landsman. Hälsen dem av Narcissus' hus, som äro i Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Batiin ninyo si Herodion na aking kamaganak. Batiin ninyo ang mga kasangbahay ni Narciso, yaong nangasa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chào Hê-rô-đi-ôn, là bà con tôi. Hãy chào các người ở trong nhà Nạt-xít, là những kẻ ở trong Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools