Romans 16:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:6 ἀσπάσασθε Μαρίαμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ἡμᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:6 Greet Mary, who labored much for us.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Grete wel Marie, the whiche hath trauelid myche in vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Grete Mary which bestowed moche labour on vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Grete Mary, which hath bestowed moch laboure on vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Grete Mary which bestowed moch labour on vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Grete Marye whiche bestowed much laboure on vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Greete Marie, which bestowed much labour on vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Greete Marie which bestowed much labour on vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Greete Marie, who bestowed much labour on vs. (King James Version)
- 1729 salute Mary, who spared no trouble upon our account. (Mace New Testament)
- 1745 Greet Mary, who bestowed much labour among you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Greet Mary, who bestowed much labour on us. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Salute Mary, who took much pains on our account. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salute Mary, who hath bestowed much labor on us. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salute Mary, who laboured in many things to serve us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Greet Mary, who bestowed much labor on us. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salute Mary, who labored much for us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Ask the peace of Maria, who hath laboured much with you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Salute Mary, who hath toiled much with you. (Murdock Translation)
- 1858 Salute Mary, who labored much for us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you Mary, who much labored for us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salute Mary, who bestowed much labor on us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Salute Mary, who labored much for us. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Greet Mary, who bestowed much labour on us. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salute Mary, who bestowed much labour on you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salute Maria, who laboured much for you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Salute Mary, who did labour much for us; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salute Mary, who bestowed much labor on you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Salute Mary––who, indeed, hath toiled much for you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Salute Mary, who labored much for you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salute Mary, who bestowed much labor on you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 to Mary, who worked hard for you; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Salute Mary, who labored much for us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Greet Mary, who worked very hard for you. (New International Version)
- 1995 Greet Mary, who has worked hard for you. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Greet Mary, who has worked very hard for you. (Holman Christian Standard Bible)
- Greet Mary, who bestowed much labor on us. (21st Century King James Version)
- Say hello to Mary, who has worked very hard for you. (Common English Bible)
- Greet Mary, who has worked very hard for you. (GOD’S WORD Translation)
- Greet Mary, who has worked so hard for you. (Contemporary English Version)
- Give my greetings to Mary, who has worked so hard for your benefit. (New Living Translation)
- Greet Mary, who has worked so hard among you. (Amplified Bible)
- Hello to Mary. What a worker she has turned out to be! (The Message)
- Greet Mary. She worked very hard for you. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salutate Maria, che si è molto affaticata per voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy chào Ma-ri, là người có nhiều công khó vì anh em. (VIET)