Romans 10:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 πῶς δὲ κηρύξουσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν καθὼς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην, τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:15 And how shall they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things!”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and hou schulen thei preche, but thei be sent? As it is writun, Hou faire ben the feet of hem that prechen pees, of hem that prechen good thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And how shall they preach except they be sent? As it is written: how beautifull are the fete of them which bringe glad tydynges of peace and bringe glad tydynges of good thinges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But how shal they preach, excepte they be sent? As it is wrytte: How beutyfull are the fete of the yt preach peace, yt brynge good tidinges? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And how shall they preache except they be sent? As it is written: how beautyfull are the fete of them which brynge tydynges of peace, and brynge tydynges of good thynges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And howe shall they preache except they be sent? As it is wrytten: howe beautyfull are the fete of them whiche brynge glad tydynges of peace, and bryng glad tydynges of good thynges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And howe shall they preache, except they be sent? As it is written: Howe beautifull are the feete of them whiche bryng good tydynges of peace, & bryng good tydynges of good thynges. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, Howe beautifull are the feete of them which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things! (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And how shall they preach, except they be sent? As it is written: How beautifull are the feete of them that preach the Gospel of peace, and bring glad tidings of good things! (King James Version)
- 1729 and how shall they hear without a preacher? and how shall they preach except they be sent? as it is written , "how beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!" (Mace New Testament)
- 1745 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and how shall they preach unless they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of those who bring the good tidings of peace, who bring the good tidings of good things? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But how shall they preach, unless they be sent? As it is written, How beautiful are the feet of them who bring the good tidings of peace, who bring the glad tidings of good things! (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and how shall they preach unless they are sent? as it is written, "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, of those who preach the glad tidings of good things!" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and how shall proclaim, unless they be sent? as it is written, "How beautiful are the feet of them, who bring the joyful message of peace––of them, who bring the joyful news of good things!" (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Or how shall they preach if they are not sent? As it is written, How beautiful the feet of them who evangelize peace, And who evangelize good things! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Or, how shall they preach, if they are not sent forth ? As it is written: How beautiful are the feet of the heralds of peace, and of the heralds of good things? (Murdock Translation)
- 1858 and how shall they preach unless they have been sent? as it is written, How beautiful are the feet of those that publish good news of peace, that publish good news of good things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 How and shall the proclaim, if not they should be sent; as it has been written: How beautiful the feet of those announcing glad tidings of peace, of those announcing glad tidings the things good. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And how shall they preach, unless they are sent forth? As it is written: How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of peace, Who bring glad tidings of good things! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and how shall men preach, unless they are sent forth? as it is written, "How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of peace, who bring glad tidings of good things!" (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things! (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, `How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things! (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And how shall they proclaim, except they be sent? Even as it is written––How beautiful the feet of them that bring glad tidings of good things! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And how can they preach, unless they may be sent forth? as has been written, How beautiful are the feet of those, who preach the gospel of good things! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and how shall they preach, unless they are sent forth? As it has been written, "How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of good things!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And how are men to proclaim him unless they are sent as his messengers? As Scripture says—'How beautiful are the feet of those who bring good news!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And how shall they preach unless they be sent? As it is written: How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And how can anyone preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who bring good news!” (New International Version)
- 1995 How will they preach unless they are sent? Just as it is written, “How beautiful are the feet of those who bring good news of good things!” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And how can they preach unless they are sent? As it is written: How beautiful are the feet of those who announce the gospel of good things! (Holman Christian Standard Bible)
- And how shall they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of them that preach the Gospel of peace, and bring glad tidings of good things!” (21st Century King James Version)
- And how can they preach unless they are sent? As it is written, How beautiful are the feet of those who announce the good news. (Common English Bible)
- How can people tell the Good News if no one sends them? As Scripture says, “How beautiful are the feet of the messengers who announce the Good News.” (GOD’S WORD Translation)
- And how can anyone tell them without being sent by the Lord? The Scriptures say it is a beautiful sight to see even the feet of someone coming to preach the good news. (Contemporary English Version)
- And how will anyone go and tell them without being sent? That is why the Scriptures say, “How beautiful are the feet of messengers who bring good news!” (New Living Translation)
- And how can men [be expected to] preach unless they are sent? As it is written, How beautiful are the feet of those who bring glad tidings! [How welcome is the coming of those who preach the good news of His good things!] (Amplified Bible)
- 14-17 But how can people call for help if they don’t know who to trust? And how can they know who to trust if they haven’t heard of the One who can be trusted? And how can they hear if nobody tells them? And how is anyone going to tell them, unless someone is sent to do it? That’s why Scripture exclaims, A sight to take your breath away! Grand processions of people telling all the good things of God! But not everybody is ready for this, ready to see and hear and act. Isaiah asked what we all ask at one time or another: “Does anyone care, God? Is anyone listening and believing a word of it?” The point is: Before you trust, you have to listen. But unless Christ’s Word is preached, there’s nothing to listen to. (The Message)
- And how can anyone preach without being sent? It is written, “How beautiful are the feet of those who bring good news!” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)