Romans 10:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 ἀλλὰ τί λέγει Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου τοῦτ' ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:8 But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith which we preach):
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But what seith the scripture? The word is nyy in thi mouth, and in thin herte; this is the word of bileue, which we prechen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But what sayth the scripture? The worde is nye the even in thy mouth and in thyn herte. This worde is the worde of fayth which we preache. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But what sayeth the scripture? The worde is nye the, euen in thy mouth and in thine hert. This is ye worde of faith yt we preach. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But what sayth he? The worde is nye the, euen in thy mouth and in thyne herte. Thys same is the worde of fayth, which we preache. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But what sayeth the scripture? The worde is nye the, euen in thy mouth & in thyne herte. Thys worde is the word of faith which we preache. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But what sayth he? The worde is nye thee, euen in thy mouth, and in thy heart. This same is the worde of faith, which we preache (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But what sayth it? The worde is neere thee, euen in thy mouth, and in thine heart. This is the worde of faith which we preach. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But what saith it? The word is nigh thee, euen in thy mouth, and in thy heart, that is the word of faith which we preach, (King James Version)
- 1729 what does it say "more? the word is nigh thee, let it be in thy mouth and in thy heart:" that is the word of faith which we preach. (Mace New Testament)
- 1745 But what saith the scripture: The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is the word of faith which we preach, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 bring up Christ from the dead)" but what saith it? "The word is nigh thee, in thy mouth and in thy heart." This is the word of faith which we preach: that if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (that is, to bring Christ again from the dead.) But what saith he? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart; that is, the word of faith which we preach: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But what saith it? "The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart:" that is, the word of faith which we preach; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But what does it say? (The word is near you––in your mouth, and in your heart; that is, the word of faith which we preach:) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But what saith it? Nigh thee is the word of thy mouth and of thy heart: that is, the word of faith, which we preach. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But what saith it ? The thing is near to thy mouth, and to thy heart: that is, the word of faith, which we proclaim. (Murdock Translation)
- 1858 But what does it say? The word is nigh you, in your mouth and in your mind; that is, the word of the faith which we preach. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But what says it? Near thee the word is, in the mouth of thee, and in the heart of thee; this is, the word of the faith which we publish; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But what says it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart; that is, the word of faith, which we preach; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But what saith it? "The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart;" that is, the word concerning faith, which we preach; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 But what doth it say? `Nigh thee is the saying -- in thy mouth, and in thy heart:' that is, the saying of the faith, that we preach; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But what saith it? Near thee, is the declaration, In thy mouth and in thy heart,––that is, the declaration of the faith, which we proclaim:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But what says it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But what does it say? The word is near you, in your mouth, and in your heart; that is, the word of faith, which we preach; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No, but what does it say? 'The Message is near thee; it is on thy lips and in thy heart'—which means 'The Message of Faith' which we proclaim. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith which we preach. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,” that is, the message concerning faith that we proclaim: (New International Version)
- 1995 But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart”—that is, the word of faith which we are preaching, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- On the contrary, what does it say? The message is near you, in your mouth and in your heart. This is the message of faith that we proclaim: (Holman Christian Standard Bible)
- But what saith it? “The Word is nigh thee, even in thy mouth and in thy heart,” that is, the word of faith which we preach: (21st Century King James Version)
- But what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart (that is, the message of faith that we preach). (Common English Bible)
- However, what else does it say? “This message is near you. It’s in your mouth and in your heart.” This is the message of faith that we spread. (GOD’S WORD Translation)
- All who are acceptable because of their faith simply say, “The message is as near as your mouth or your heart.” And this is the same message we preach about faith. (Contemporary English Version)
- In fact, it says, “The message is very close at hand; it is on your lips and in your heart.” And that message is the very message about faith that we preach: (New Living Translation)
- But what does it say? The Word (God’s message in Christ) is near you, on your lips and in your heart; that is, the Word (the message, the basis and object) of faith which we preach, (Amplified Bible)
- 4-10 The earlier revelation was intended simply to get us ready for the Messiah, who then puts everything right for those who trust him to do it. Moses wrote that anyone who insists on using the law code to live right before God soon discovers it’s not so easy—every detail of life regulated by fine print! But trusting God to shape the right living in us is a different story—no precarious climb up to heaven to recruit the Messiah, no dangerous descent into hell to rescue the Messiah. So what exactly was Moses saying? The word that saves is right here, as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. It’s the word of faith that welcomes God to go to work and set things right for us. This is the core of our preaching. Say the welcoming word to God—“Jesus is my Master”—embracing, body and soul, God’s work of doing in us what he did in raising Jesus from the dead. That’s it. You’re not “doing” anything; you’re simply calling out to God, trusting him to do it for you. That’s salvation. With your whole being you embrace God setting things right, and then you say it, right out loud: “God has set everything right between him and me!” (The Message)
- But what does it say? “The word is near you. It’s in your mouth and in your heart.” That means the word we are preaching. You must put your faith in it. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكن ماذا يقول. الكلمة قريبة منك في فمك وفي قلبك اي كلمة الايمان التي نكرز بها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܩܪܝܒ ܗܘ ܠܟ ܦܬܓܡܐ ܠܦܘܡܟ ܘܠܠܒܟ ܗܕܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܟܪܙܝܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina cer erraiten du? Hire hurbil duc hitza hire ahoan eta hire bihotzean. Haur da fedeazco hitz predicatzen duguna.
Bulgarian
- 1940 Но що казва тя? [Казва, че] "думата е близо при тебе, в устата ти и в сърцето ти", сиреч думата на вярата която проповядваме. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 到 底 怎 麽 说 呢 ? 他 说 : 这 道 离 你 不 远 , 正 在 你 口 里 , 在 你 心 里 。 就 是 我 们 所 传 信 主 的 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 到 底 怎 麼 說 呢 ? 他 說 : 這 道 離 你 不 遠 , 正 在 你 口 裡 , 在 你 心 裡 。 就 是 我 們 所 傳 信 主 的 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais que dit-elle? "La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur", c'est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, savoir que, (French Darby)
- 1744 Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton cœur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons. (Martin 1744)
- 1744 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la parole de la foi que nous prêchons. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber was sagt sie? Das Wort ist dir nahe, nämlich in deinem Munde und in deinem Herzen. Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen. (Luther 1545)
- 1871 sondern was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen"; das ist das Wort des Glaubens, welches wir predigen, (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca, e nel tuo cuore. Quest’è la parola della fede, la qual noi predichiamo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca e nel tuo cuore; questa è la parola della fede che noi predichiamo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ce zice ea deci? ,Cuvîntul este aproape de tine: în gura ta şi în inima ta.` Şi cuvîntul acesta este cuvîntul credinţei, pe care -l propovăduim noi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устахтвоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vad säger den då? »Ordet är dig nära, i din mun och i ditt hjärta (nämligen ordet om tron, det som vi predika).» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ano ang sinasabi nito? Ang salita ay malapit sa iyo, sa iyong bibig, at sa iyong puso: sa makatuwid baga'y ang salita ng pananampalataya na aming ipinangangaral: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng nói làm sao? Ðạo ở gần ngươi, ở trong miệng và trong lòng ngươi. Ấy là đạo đức tin và chúng ta giảng dạy. (VIET)