Romans 10:5
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Μωσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 10:5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:5 Because Moses writes about the righteousness which is of the law, “The man who does those things shall live by them.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Moises wroot, For the man that schal do riytwisnesse that is of the lawe, schal lyue in it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Moses describeth the rightewesnes which cometh of ye lawe howe that the man which doth the thinges of the lawe shall lyve therin. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Moses wryteth of ye righteousnes which commeth of the lawe, that the man which doth ye same, shal lyue therin. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For Moses wrytteth of the ryghtewesnes which cometh of the lawe, how þt þe man whych doth the thynges of the lawe, shall lyue therby. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Moyses descrybeth the ryghtuousnes whiche cometh of the lawe, howe that the man which doeth the thynges of the lawe, shal liue therein. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For Moyses writeth, of the ryghteousnesse which [is] of the lawe, howe that the man which doth those thinges, shall lyue by them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For Moses thus describeth the righteousnes which is of the Lawe, That the man which doeth these things, shall liue thereby. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For Moses describeth the righteousnesse which is of the Law, that the man which doeth those things shall liue by them. (King James Version)
- 1729 For Moses describes the justice that was to be had by the law, thus : "the man who performeth the things here required, shall have life thereby." (Mace New Testament)
- 1745 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man who doth it, shall live by it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For Moses describeth the righteousness which is of the law, "That the man who doth those things shall live by them." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For Moses describeth the righteousness which is by the law, The man who doth these things shall live by them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For Moses describeth the righteousness which is by the law, "That the man who doeth these things shall live by them." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth these things shall live by them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now Moses describes the justification which is by the law, that "the man who does these things shall live by them." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 FOR Musha thus describeth the righteousness which is of the law, that he who doeth these things shall live by them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For Moses describeth the righteousness, which is by the law, thus: Whoever shall do these things, shall live by them. (Murdock Translation)
- 1858 For Moses describes the righteousness of the law, that the man that does these things shall live by them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Moses for writes the righteousness that from the law: That the having done those things man, shall live in them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For Moses describes the righteousness which is of the law: The man that has done them, shall live by them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For Moses describeth the righteousness which is of the Law: "The man that hath done these things shall live by them." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for Moses doth describe the righteousness that `is' of the law, that, `The man who did them shall live in them,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, Moses, writeth that––as touching the righteousness that is by law, The man that hath done [it], shall live thereby; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For Moses describes the righteousness which is of the law, that the man having done this shall live in it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For Moses writes that the man who did the righteousness of the law shall live thereby; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For Moses writes that, as for the righteousness which results from Law, 'those who practise it will find Life through it.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For Moses writes that the man that does the righteousness of the law shall live in it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Moses writes this about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by them.” (New International Version)
- 1995 For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law shall live by that righteousness. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For Moses writes about the righteousness that is from the law: The one who does these things will live by them. (Holman Christian Standard Bible)
- For Moses describeth the righteousness which is of the law: that “the man who doeth those things shall live by them.” (21st Century King James Version)
- Moses writes about the righteousness that comes from the Law: The person who does these things will live by them. (Common English Bible)
- Moses writes about receiving God’s approval by following his laws. He says, “The person who obeys these laws will live because he obeys them.” (GOD’S WORD Translation)
- Moses said that a person could become acceptable to God by obeying the Law. He did this when he wrote, “If you want to live, you must do all that the Law commands.” (Contemporary English Version)
- For Moses writes that the law’s way of making a person right with God requires obedience to all of its commands. (New Living Translation)
- For Moses writes that the man who [can] practice the righteousness (perfect conformity to God’s will) which is based on the Law [with all its intricate demands] shall live by it. (Amplified Bible)
- 4-10 The earlier revelation was intended simply to get us ready for the Messiah, who then puts everything right for those who trust him to do it. Moses wrote that anyone who insists on using the law code to live right before God soon discovers it’s not so easy—every detail of life regulated by fine print! But trusting God to shape the right living in us is a different story—no precarious climb up to heaven to recruit the Messiah, no dangerous descent into hell to rescue the Messiah. So what exactly was Moses saying? The word that saves is right here, as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. It’s the word of faith that welcomes God to go to work and set things right for us. This is the core of our preaching. Say the welcoming word to God—“Jesus is my Master”—embracing, body and soul, God’s work of doing in us what he did in raising Jesus from the dead. That’s it. You’re not “doing” anything; you’re simply calling out to God, trusting him to do it for you. That’s salvation. With your whole being you embrace God setting things right, and then you say it, right out loud: “God has set everything right between him and me!” (The Message)
- Moses explained how the law could help a person do what God requires. He said, “The one who does those things will live by them.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè Mosè descrive così la giustizia che è per la legge: Che l’uomo, che avrà fatte quelle cose, vivrà per esse.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Infatti Mosè descrive così la giustizia che vien dalla legge: L’uomo che farà quelle cose, vivrà per esse. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Moses skriver ju om den rättfärdighet som kommer av lagen, att den människa som övar sådan rättfärdighet skall leva genom den. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't isinulat ni Moises na ang tao na gumagawa ng katuwirang ayon sa kautusan ay mabubuhay dahil dito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, Môi-se luận sự công bình đến bởi luật pháp cách nầy: Hễ ai làm theo điều đó thì nhờ đó mà sống. (VIET)