Romans 8:29
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:29 ὅτι οὓς προέγνω καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:29 Because whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For thilke that he knewe bifor, he bifor ordenede bi grace to be maad lijk to the ymage of his sone, that he be the first bigetun among many britheren. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For those which he knewe before he also ordeyned before yt they shuld be lyke fassioned vnto the shape of his sonne that he myght be ye fyrst begotten sonne amoge many brethren. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For those whom he knewe before, hath he ordeyned also before, yt they shulde be like fashioned vnto ye shappe of his sonne, yt he mighte be the first begotte amoge many brethre. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For those which he knewe before, he also ordeyned before, that they shulde be lyke fassyoned vnto the shape of hys sonne, that he myght be the fyrst begotten sonne amonge many brethren. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For those which he knewe before he also ordeyned before, that they shoulde be like fashioned vnto the shape of hys sonne that he myght be the fyrste begotten sonne amonge manye brethren. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For those which he knewe before, he also dyd predestinate, that they shoulde be lyke fashioned vnto the shape of his sonne, that he myght be ye first begotten among many brethren. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For those which hee knewe before, he also predestinate to bee made like to the image of his Sonne, that hee might be the first borne among many brethren. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his sonne, that hee might bee the first borne amongst many brethren. (King James Version)
- 1729 for whom he before approv'd, he predispos'd to follow the example of his son, who was to conduct them all as their elder brother; (Mace New Testament)
- 1745 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for those whom he foreknew, He also predetermined to be conformed to the image of his Son, that He might be as the first-born among many brethren: and whom He before ordained, these He also called; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For whom he foreknew, he also predestinated, conformable to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For whom he foreknew, he predestinated also to a conformity with the image of his Son, that he might be the first-begotten among many brethren. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For, whom he foreknew, he also predestinated to be conformed to the image of his Son; that he might be the first born among many brethren. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And from the first he knew them, and signified them in the likeness of the image of his Son, that he might be the first-born of many brethren. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he knew them, previously; and he sealed them with the likeness of the image of his Son; that He might be the first-born of many brothers. (Murdock Translation)
- 1858 For whom he foreknew, he also predestinated to be conformed to the likeness of his Son, that he may be a first-born among many brothers; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Because whom he foreknew, also he before marked out copies of the likeness of the son of himself for the to be him a first-born among many brethren. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Because whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For he determined beforehand that those whom he foreknew should be conformed to the image of his Son, in order that he might be the first–born among many brethren. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn amongst many brethren. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For whom he foreknew, he also foreordained `to be' conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, whom he fore–approved, he also fore–appointed to be conformed unto the image of his Son, that he might be firstborn among many brethren, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Because whom he did foreknow, he did also predestinate to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brethren: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because whom He foreknew He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the first born among many brethren. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For those whom God chose from the first he also destined from the first to be transformed into likeness to his Son, so that his Son might be the eldest among many Brothers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For whom he foreknew, he also predestinated to be conformed to the image of his Son, that he might be firstborn among many brethren; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters. (New International Version)
- 1995 For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brethren; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For those He foreknew He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers. (Holman Christian Standard Bible)
- For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren. (21st Century King James Version)
- We know this because God knew them in advance, and he decided in advance that they would be conformed to the image of his Son. That way his Son would be the first of many brothers and sisters. (Common English Bible)
- This is true because he already knew his people and had already appointed them to have the same form as the image of his Son. Therefore, his Son is the firstborn among many children. (GOD’S WORD Translation)
- and he has always known who his chosen ones would be. He had decided to let them become like his own Son, so that his Son would be the first of many children. (Contemporary English Version)
- For God knew his people in advance, and he chose them to become like his Son, so that his Son would be the firstborn[a] among many brothers and sisters. (New Living Translation)
- For those whom He foreknew [of whom He was [a]aware and [b]loved beforehand], He also destined from the beginning [foreordaining them] to be molded into the image of His Son [and share inwardly His likeness], that He might become the firstborn among many brethren. (Amplified Bible)
- 29-30 God knew what he was doing from the very beginning. He decided from the outset to shape the lives of those who love him along the same lines as the life of his Son. The Son stands first in the line of humanity he restored. We see the original and intended shape of our lives there in him. After God made that decision of what his children should be like, he followed it up by calling people by name. After he called them by name, he set them on a solid basis with himself. And then, after getting them established, he stayed with them to the end, gloriously completing what he had begun. (The Message)
- God planned that those he had chosen would become like his Son. In that way, Christ will be the first and most honored among many brothers. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان الذين سبق فعرفهم سبق فعيّنهم ليكونوا مشابهين صورة ابنه ليكون هو بكرا بين اخوة كثيرين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܢ ܠܘܩܕܡ ܝܕܥ ܐܢܘܢ ܘܪܫܡ ܐܢܘܢ ܒܕܡܘܬܐ ܕܨܘܪܬܐ ܕܒܪܗ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܒܘܟܪܐ ܕܐܚܐ ܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen lehenetic cein eçagutu baititu hec predestinatu-ere ditu bere Semearen imaginaren conforme içateco, hura dençát lehen iayoa anhitz anayeren artean.
Bulgarian
- 1940 Защото, които предузна, тях и предопредели [да бъдат] съобразни с образа на Сина Му, за да бъде Той първороден между много братя; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 他 预 先 所 知 道 的 人 , 就 预 先 定 下 效 法 他 儿 子 的 模 样 , 使 他 儿 子 在 许 多 弟 兄 中 作 长 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 他 預 先 所 知 道 的 人 , 就 預 先 定 下 效 法 他 兒 子 的 模 樣 , 使 他 兒 子 在 許 多 弟 兄 中 作 長 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit premier-né entre plusieurs frères. (French Darby)
- 1744 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. (Martin 1744)
- 1744 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né de plusieurs frères; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn welche er zuvor versehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohns, auf daß derselbige der Erstgeborne sei unter vielen Brüdern. (Luther 1545)
- 1871 Denn welche er zuvorerkannt hat, die hat er auch zuvorbestimmt, dem Bilde seines Sohnes gleichförmig zu sein, damit er der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbe der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè coloro che egli ha innanzi conosciuti, li ha eziandio predestinati ad esser conformi all’immagine del suo Figliuolo; acciocchè egli sia il primogenito fra molti fratelli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché quelli che Egli ha preconosciuti, li ha pure predestinati ad esser conformi all’immagine del suo Figliuolo, ond’egli sia il primogenito fra molti fratelli; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci pe aceia, pe cari i -a cunoscut mai dinainte, i -a şi hotărît mai dinainte să fie asemenea chipului Fiului Său, pentruca El să fie cel întîi născut dintre mai mulţi fraţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque á los que antes conoció, también predestinó para que fuesen hechos conformes á la imagen de su Hijo, para que él sea el primogénito entre muchos hermanos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty dem som förut hava blivit kända av honom, dem har han ock förut bestämt till att bliva hans Sons avbilder, honom lika, så att denne skulle bliva den förstfödde bland många bröder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't yaong mga nang una pa'y kaniyang nakilala, ay itinalaga naman niya na maging katulad ng larawan ng kaniyang Anak, upang siya ang maging panganay sa maraming magkakapatid: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì Ngài cũng đã định sẵn để nên giống như hình bóng Con Ngài, hầu cho Con nầy được làm Con cả ở giữa nhiều anh em; (VIET)