Romans 7:22
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:22 For I delight in the law of God after the inward man:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:22 Because I delight in the law of God according to the inward man.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Y delite togidere to the lawe of God, aftir the ynnere man. But Y se another lawe in my membris, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I delite in the lawe of God concerninge the inner man. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I delite in the lawe of God after the inwarde man: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I delyte in the lawe of God, after the inward man. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I delite the lawe of God, concernynge the inner man. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I delite in the lawe of God, after the inwarde man: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I delite in the Law of God, concerning the inner man: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I delight in the Lawe of God, after the inward man. (King James Version)
- 1729 for my mind takes delight in the law of God, (Mace New Testament)
- 1745 For I delight in the law of God, after the inward man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I delight in the law of God after the inward man: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For I delight in the law of God, as to the inward man: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I delight in the law of God after the inward man. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I am delighted with the law of God, as respecting the inward man: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I delight in the law of God, after the inward man: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For I take pleasure in the law of God, as to the inner man: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For I rejoice in the law of Aloha in the interior man; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For I rejoice in the law of God, in the interior man. (Murdock Translation)
- 1858 for I consent to the law of God as to my inward man, [my soul], (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I am pleased for wish the law of the God according to the inside man; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I delight in the law of God after the inward man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I delight in the Law of God, as to the inward man; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I delight in the law of God after the inward man: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I delight in the law of God after the inward man: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For I delight in the law of God according to the inward man: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I delight in the law of God according to the inward man, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I delight in the law of God after the inward man: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I have, in fact, a sympathetic pleasure in the law of God; according to the inner man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for I delight in the law of God according to the inward man; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 or I delight in the law of God after the inward man; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 At heart I delight in the Law of God; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for I delight in the law of God according to the inward man, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For in my inner being I delight in God’s law; (New International Version)
- 1995 For I joyfully concur with the law of God in the inner man, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For in my inner self I joyfully agree with God’s law. (Holman Christian Standard Bible)
- For I delight in the law of God according to the inward man. (21st Century King James Version)
- I gladly agree with the Law on the inside, (Common English Bible)
- I take pleasure in God’s standards in my inner being. (GOD’S WORD Translation)
- With my whole heart I agree with the Law of God. (Contemporary English Version)
- I love God’s law with all my heart. (New Living Translation)
- For I endorse and delight in the Law of God in my inmost self [with my new nature]. (Amplified Bible)
- 21-23 It happens so regularly that it’s predictable. The moment I decide to do good, sin is there to trip me up. I truly delight in God’s commands, but it’s pretty obvious that not all of me joins in that delight. Parts of me covertly rebel, and just when I least expect it, they take charge. (The Message)
- Deep inside me I find joy in God’s law. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 按 着 我 里 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 欢 神 的 律 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 按 著 我 裡 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 歡 神 的 律 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur; (French Darby)
- 1744 Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur; (Martin 1744)
- 1744 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen. (Luther 1545)
- 1871 Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo di dentro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo interno; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiindcă, după omul din lăuntru îmi place Legea lui Dumnezeu; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty efter min invärtes människa har jag min lust i Guds lag; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ako'y nagagalak sa kautusan ng Dios ayon sa pagkataong loob: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì theo người bề trong, tôi vẫn lấy luật pháp Ðức Chúa Trời làm đẹp lòng; (VIET)