Romans 5:9
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 5:9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 5:9 Much more then, having now been justified by His blood, we will be saved from wrath through Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 aftir the tyme Crist was deed for vs, thanne myche more now we iustified in his blood, schulen be saaf fro wraththe bi him. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Moche more then now (seynge we are iustifyed in his bloud) shall we be saved from wrath thorow him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Moche more then now (seynge we are iustifyed in his bloud) shall we be saved from wrath thorow him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Moch more then now (we that are iustifyed by hys bloud) shall be saued from wrath thorow hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Much more then now (seing we are iustified in hys bloud) shall we be saued from wrath thorowe hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Muche more then nowe, we that are iustified by his blood, shalbe saued from wrath through hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Much more then, being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Much more then being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him. (King James Version)
- 1729 much more then being now justified by his blood, shall we thro' him be delivered from the wrath to come. (Mace New Testament)
- 1745 Much more then being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Much more then being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Therefore much more, being justified already by his blood, shall we be saved by him from wrath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Much more, then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 how much more, then, shall we be now justified through his blood, and by him be delivered from wrath? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 how much more, shall we now be justified by his blood and be rescued from wrath by him ? (Murdock Translation)
- 1858 much more then being now justified by his blood, we shall be saved through him from wrath. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 By much then more, having been justified now in the blood of him, we shall be saved through him from the wrath. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath through him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Much more then, being now accepted as righteous through his blood, we shall be saved through him from the [coming] wrath. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Much rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath `of God' through him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Much more, then, having now been declared righteous by his blood, shall we be saved through him from the anger. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 How much more then, having now been justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Much more, therefore, being now justified by His blood, shall we be saved from the wrath of God through Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Much more, then, now that we have been pronounced righteous by virtue of the shedding of his blood, shall we be saved through him from the Wrath of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Much more, then, being now justified in his blood, we shall be saved through him from the wrath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God’s wrath through him! (New International Version)
- 1995 Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Much more then, since we have now been declared righteous by His blood, we will be saved through Him from wrath. (Holman Christian Standard Bible)
- Much more then, being now justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him. (21st Century King James Version)
- So, now that we have been made righteous by his blood, we can be even more certain that we will be saved from God’s wrath through him. (Common English Bible)
- Since Christ’s blood has now given us God’s approval, we are even more certain that Christ will save us from God’s anger. (GOD’S WORD Translation)
- But there is more! Now that God has accepted us because Christ sacrificed his life’s blood, we will also be kept safe from God’s anger. (Contemporary English Version)
- And since we have been made right in God’s sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God’s condemnation. (New Living Translation)
- Therefore, since we are now justified ([a]acquitted, made righteous, and brought into right relationship with God) by Christ’s blood, how much more [certain is it that] we shall be saved by Him from the indignation and wrath of God. (Amplified Bible)
- 9-11 Now that we are set right with God by means of this sacrificial death, the consummate blood sacrifice, there is no longer a question of being at odds with God in any way. If, when we were at our worst, we were put on friendly terms with God by the sacrificial death of his Son, now that we’re at our best, just think of how our lives will expand and deepen by means of his resurrection life! Now that we have actually received this amazing friendship with God, we are no longer content to simply say it in plodding prose. We sing and shout our praises to God through Jesus, the Messiah! (The Message)
- The blood of Christ has made us right with God. So we are even more sure that Jesus will save us from God’s anger. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 现 在 我 们 既 靠 着 他 的 血 称 义 , 就 更 要 藉 着 他 免 去 神 的 忿 怒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 現 在 我 們 既 靠 著 他 的 血 稱 義 , 就 更 要 藉 著 他 免 去 神 的 忿 怒 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. (French Darby)
- 1744 Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. (Martin 1744)
- 1744 Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Molto maggiormente adunque, essendo ora giustificati nel suo sangue, saremo per lui salvati dall’ira.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tanto più dunque, essendo ora giustificati per il suo sangue, sarem per mezzo di lui salvati dall’ira. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deci, cu atît mai mult acum, cînd sîntem socotiţi neprihăniţi, prin sîngele Lui, vom fi mîntuiţi prin El de mînia lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посему тем более ныне, будучи оправданыКровию Его, спасемся Им от гнева. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så mycket mer skola vi därför, sedan vi nu hava blivit rättfärdiggjorda i och genom hans blod, också genom honom bliva frälsta undan vredesdomen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Lubha pa nga ngayong inaaring-ganap sa pamamagitan ng kaniyang dugo, ay mangaliligtas tayo sa galit ng Dios sa pamamagitan niya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Huống chi nay chúng ta nhờ huyết Ngài được xưng công bình, thì sẽ nhờ Ngài được cứu khỏi cơn thạnh nộ là dường nào! (VIET)