Romans 5:3
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:3 οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 5:3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 5:3 And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces perseverance;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And not this oneli, but also we glorien in tribulaciouns, witynge that tribulacioun worchith pacience, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Nether do we so only: but also we reioyce in tribulacion. For we know that tribulacion bringeth pacience (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Not onely yt, but we reioyse also i troubles, for so moch as we knowe, yt trouble bryngeth paciece, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Not that onely: but also we reioyce in tribulacyons: knowyng that tribulacyon bryngeth pacience, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Nether do we so only: but also we reioice in tribulacion. For we know that tribulation bryngeth pacience, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Not that only: but also we reioyce in tribulations, knowyng that tribulation worketh pacience: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neither that onely, but also we reioyce in tribulations, knowing that tribulation bringeth forth patience, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And not onely so, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience: (King James Version)
- 1729 and not only so, but we triumph in tribulation also, knowing that tribulation worketh patience; and patience, probation; (Mace New Testament)
- 1745 And not only this, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And not only so, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation worketh patience, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And not only so, but we glory in tribulations also, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And not only so, but we glory also in tribulations: knowing that tribulation produceth patience; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And not only so, but we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and not only so, but we rejoice even in afflictions; knowing that affliction produces patience; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And not thus only, but also in afflictions we exult; for we know that affliction perfecteth patience in us, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And not only so, but we also rejoice in afflictions; because we know that affliction perfecteth in us patience; (Murdock Translation)
- 1858 And not only [this], but we rejoice also in afflictions, knowing that affliction works out patience, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not alone and, but also we boast in the afflictions, knowing that the affliction endurance works out, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And not only so, but we rejoice in afflictions also; knowing that affliction works patience; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And not only so, but we rejoice in afflictions also, knowing that affliction produceth endurance, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And not only so, but let us also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh patience; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And not only `so', but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, not only so, but let us boast also in our tribulations; knowing that, our tribulation, worketh out endurance. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And not only so, but let us also rejoice in tribulation; knowing that tribulation works out endurance; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And not only so, but we also rejoice in our tribulations; knowing that tribulation works out patience; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And not only that, but let us also exult in our troubles; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And not only so, but we also boast in afflictions, knowing that affliction works endurance, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Not only so, but we[a] also glory in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; (New International Version)
- 1995 And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And not only that, but we also rejoice in our afflictions, because we know that affliction produces endurance, (Holman Christian Standard Bible)
- And not only so, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience; (21st Century King James Version)
- But not only that! We even take pride in our problems, because we know that trouble produces endurance, (Common English Bible)
- But that’s not all. We also brag when we are suffering. We know that suffering creates endurance, (GOD’S WORD Translation)
- But that’s not all! We gladly suffer, because we know that suffering helps us to endure. (Contemporary English Version)
- We can rejoice, too, when we run into problems and trials, for we know that they help us develop endurance. (New Living Translation)
- Moreover [let us also be full of joy now!] let us exult and triumph in our troubles and rejoice in our sufferings, knowing that pressure and affliction and hardship produce patient and unswerving endurance. (Amplified Bible)
- 3-5 There’s more to come: We continue to shout our praise even when we’re hemmed in with troubles, because we know how troubles can develop passionate patience in us, and how that patience in turn forges the tempered steel of virtue, keeping us alert for whatever God will do next. In alert expectancy such as this, we’re never left feeling shortchanged. Quite the contrary—we can’t round up enough containers to hold everything God generously pours into our lives through the Holy Spirit! (The Message)
- And that’s not all. We are full of joy even when we suffer. We know that our suffering gives us the strength to go on. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ez haur solament, baina are gloriatzen gara tribulationetan, daquigularic ecen tribulationeac patientia ekarten duela.
Bulgarian
- 1940 И не само това, но нека се хвалим и в скърбите си, като знаем, че скръбта произвежда твърдост, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 不 但 如 此 , 就 是 在 患 难 中 也 是 欢 欢 喜 喜 的 ; 因 为 知 道 患 难 生 忍 耐 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 不 但 如 此 , 就 是 在 患 難 中 也 是 歡 歡 喜 喜 的 ; 因 為 知 道 患 難 生 忍 耐 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, (French Darby)
- 1744 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l'affliction produit la patience; (Martin 1744)
- 1744 Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringet (Luther 1545)
- 1871 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der (W. in den) Trübsale, (O. Drangsale; Drangsal) da wir wissen, daß die Trübsal (O. Drangsale; Drangsal) Ausharren bewirkt, (Elberfelder 1871)
- 1912 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt; (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non sol questo, ma ancora ci gloriamo nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione opera pazienza;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e non soltanto questo, ma ci gloriamo anche nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione produce pazienza, la pazienza esperienza, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ba mai mult, ne bucurăm chiar şi în necazurile noastre; căci ştim că necazul aduce răbdare, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och icke det allenast, vi till och med berömma oss av våra lidanden, eftersom vi veta att lidandet verkar ståndaktighet, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi lamang gayon, kundi naman nangagagalak tayo sa ating mga kapighatian na nalalamang ang kapighatian ay gumagawa ng katiyagaan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nào những thế thôi, nhưng chúng ta cũng khoe mình trong hoạn nạn nữa, vì biết rằng hoạn nạn sanh sự nhịn nhục, (VIET)