Romans 2:5

From Textus Receptus

Revision as of 14:35, 30 June 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:5 But according to your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But aftir thin hardnesse and vnrepentaunt herte, thou tresorist to thee wraththe in the dai of wraththe and of schewyng of the riytful doom of God, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But thou after thyne harde herte yt canot repet heapest ye togedder the treasure of wrath agaynste the daye of vengeauce when shalbe opened ye rightewes iudgemet of god (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But thou after thine harde and impenitent hert, heapest vnto thy selfe a treasure of wrath, agaynst the daye of wrath and of the openynge of the righteous iudgment of God, (Coverdale Bible)
  • 1540 But thou after thy stubburnesse, and herte that cannot repent, heapest vnto thy selfe wrath agaynst þe daye of vengeaunce, when shalbe opened the ryghtewes iudgement of God, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But thou after thyne harde herte that can not repente, heapeste the together the treasure of wrath againste the daye of vengaunce, when shall be opened the rightuous iudgement of God, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But thou after thy stubbernnesse and heart that can not repent, heapest vnto thy selfe wrath, agaynst the daye of wrath and declaration of the righteous iudgement of God: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But thou, after thine hardnesse, and heart that canot repent, heapest vp as a treasure vnto thy selfe wrath against the day of wrath, and of the declaration of the iust iudgement of God, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But after thy hardnesse, and impenitent heart, treasurest vp vnto thy selfe wrath, against the day of wrath, and reuelation of the righteous iudgement of God: (King James Version)
  • 1729 however by your impenitence, and the insensibility of your heart, you treasure up for yourself wrath against the day of wrath, and of the revelation of the righteous judgment of God, (Mace New Testament)
  • 1745 But after thy hardness and impenitent heart, treasurest up unto thy self wrath against the day of wrath, and revelation of the righteous judgment of God; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 But by thy hardness and impenitence of heart thou art treasuring up to thyself wrath against the day of wrath and revelation of the just judgement of God, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up to thyself wrath in the day of wrath, and revelation, and righteous judgment of God? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But after thy obdurate and impenitent heart treasurest up for thyself wrath at the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But after thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath against the day of wrath, and revelation of the righteous judgment of God; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But according to your obdurate and impenitent heart, you treasure up to yourself wrath, against a day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Yet, through the hardness of thy unrepenting heart, layest thou up the treasure of wrath for the day of wrath, and the revelation of the just judgment of Aloha, (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 But, because of the hardness of thy unrepenting heart, thou art treasuring up a store of wrath against the day of wrath, and against the revelation of the righteous judgment of God: (Murdock Translation)
  • 1858 But according to your hardness and unchanged heart you treasure up wrath for yourself in the day of wrath and of a revelation of the righteous judgment of God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 According to but the hardness of thee and unchanged heart, thou treasurest to thyself wrath in a day of wrath and of a revelation of righteous judgment of the God, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 and after thy hardness and impenitent heart, art treasuring up for thyself wrath in the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But according to thy hardness and impenitent heart, thou art treasuring up for thyself wrath against the day of wrath and of the manifestation of the righteous judgment of God, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 but, according to thy hardness and impenitent heart, thou dost treasure up to thyself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 But, according to thy hardness, and [thine] impenitent heart, art treasuring up for thyself anger, in a day of anger and revelation of the righteous judgment of God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But according to thy hardness and thy impenitent heart, thou art treasuring up to thyself wrath against the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but, after your hardness and impenitent heart, you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Hard-hearted and impenitent as you are, you are storing up for yourself Wrath on the 'Day of Wrath,' when God's justice as a judge will be revealed; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But, according to thy hardness and impenitent heart, thou dost treasure up for thyself wrath in a day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God’s wrath, when his righteous judgment will be revealed. (New International Version)
  • 1995 But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But because of your hardness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed. (Holman Christian Standard Bible)
  • But because of thy hardness and impenitence of heart, thou treasurest up unto thyself wrath against the Day of Wrath and revelation of the righteous judgment of God, (21st Century King James Version)
  • You are storing up wrath for yourself because of your stubbornness and your heart that refuses to change. God’s just judgment will be revealed on the day of wrath. (Common English Bible)
  • Since you are stubborn and don’t want to change the way you think and act, you are adding to the anger that God will have against you on that day when God vents his anger. At that time God will reveal that his decisions are fair. (GOD’S WORD Translation)
  • But you are stubborn and refuse to turn to God. So you are making things even worse for yourselves on that day when he will show how angry he is and will judge the world with fairness. (Contemporary English Version)
  • But because you are stubborn and refuse to turn from your sin, you are storing up terrible punishment for yourself. For a day of anger is coming, when God’s righteous judgment will be revealed. (New Living Translation)
  • But by your callous stubbornness and impenitence of heart you are storing up wrath and indignation for yourself on the day of wrath and indignation, when God’s righteous judgment (just doom) will be revealed. (Amplified Bible)
  • You’re not getting by with anything. Every refusal and avoidance of God adds fuel to the fire. The day is coming when it’s going to blaze hot and high, God’s fiery and righteous judgment. Make no mistake: In the end you get what’s coming to you—Real Life for those who work on God’s side, but to those who insist on getting their own way and take the path of least resistance, Fire! (The Message)
  • But you are stubborn. In your heart you are not sorry for your sins. You are storing up anger against yourself. The day of God’s anger is coming. Then his way of judging fairly will be shown. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكنك من اجل قساوتك وقلبك غير التائب تذخر لنفسك غضبا في يوم الغضب واستعلان دينونة الله العادلة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܡܛܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟ ܕܠܐ ܬܐܒ ܤܐܡ ܐܢܬ ܠܟ ܤܝܡܬܐ ܕܪܘܓܙܐ ܠܝܘܡܐ ܕܪܘܓܙܐ ܘܠܓܠܝܢܐ ܕܕܝܢܐ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina eure gogortassunaren eta bihotz vrriquimendu gabearen araura, hiraz thesaur eguiten draucac eure buruäri hiraren eta Iaincoaren iugemendu iustoaren declarationeco egunecotzat.

Bulgarian

  • 1940 а с упорството си и непокаяното си сърце трупаш на себе си гняв за деня на гнева, когато ще се открие праведната съдба от Бога, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 竟 任 着 你 刚 硬 不 悔 改 的 心 , 为 自 己 积 蓄 忿 怒 , 以 致 神 震 怒 , 显 他 公 义 审 判 的 日 子 来 到 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 竟 任 著 你 剛 硬 不 悔 改 的 心 , 為 自 己 積 蓄 忿 怒 , 以 致 神 震 怒 , 顯 他 公 義 審 判 的 日 子 來 到 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais, selon ta dureté et selon ton coeur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, (French Darby)
  • 1744 Mais par ta dureté, et par ton cœur qui est sans repentance, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère, et de la manifestation du juste jugement de Dieu : (Martin 1744)
  • 1744 Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes (Luther 1545)
  • 1871 Nach deiner Störrigkeit und deinem unbußfertigen Herzen aber häufst du dir selbst Zorn auf am Tage des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Là dove tu, per la tua durezza, e cuore che non sa ravvedersi, ti ammassi a guisa di tesoro ira, nel giorno dell’ira, e della manifestazione del giusto giudicio di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tu invece, seguendo la tua durezza e il tuo cuore impenitente, t’accumuli un tesoro d’ira, per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, cu împietrirea inimii tale, care nu vrea să se pocăiască, îţi aduni o comoară de mînie pentru ziua mîniei şi a arătării dreptei judecăţi a lui Dumnezeu, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Genom din hårdhet och ditt hjärtas obotfärdighet samlar du ju över dig vrede, som skall drabba dig på vredens dag, då när det bliver uppenbart att Gud är en rättvis domare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ayon sa iyong katigasan at iyong pusong hindi nagsisisi ay nagtitipon ka sa iyong sarili ng poot sa kaarawan ng kapootan at pagpapahayag ng tapat na paghuhukom ng Dios; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi lòng ngươi cứng cỏi, không ăn năn, thì tự chấp chứa cho mình sự giận về ngày thạnh nộ, khi sẽ hiện ra sự phán xét công bình của Ðức Chúa Trời, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools