James 2:4

From Textus Receptus

Revision as of 00:27, 25 April 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:4 have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فهل لا ترتابون في انفسكم وتصيرون قضاة افكار شريرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܐ ܐܬܦܠܓܬܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܦܪܫܢܐ ܕܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztuçue differentia eguin vkan ceuroc baithan, eta eguin içan baitzarete pensamendu gaichtoezco iuge?

Bulgarian

  • 1940 не правите ли различия помежду си, и не ставате ли пристрастни съдии? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 岂 不 是 你 们 偏 心 待 人 , 用 恶 意 断 定 人 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 豈 不 是 你 們 偏 心 待 人 , 用 惡 意 斷 定 人 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées? (French Darby)
  • 1744 N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes? (Martin 1744)
  • 1744 Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied. (Luther 1545)
  • 1871 habt ihr nicht unter (O. bei) euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken (Eig. Überlegungen) geworden? (Elberfelder 1871)
  • 1912 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu faceţi voi oare o deosebire în voi înşivă, şi nu vă faceţi voi judecători cu gînduri rele? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 haven I icke då kommit i strid med eder själva och blivit domare som döma efter orätta grunder? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi baga kayo'y nagtatangi sa inyong sarili, at nagiging mga hukom na may masasamang pagiisip? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thế có phải anh em tự mình phân biệt ra và lấy ý xấu mà xét đoán không? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools