1 Corinthians 1:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 1:6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:6 even as the testimony of Christ was confirmed in you,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (and the hope of us stedfast on behalf of you;) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Thus my testimony as to the Christ has been confirmed in your experience, (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 even as the testimony concerning Christ was confirmed in you, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Even as the testimony of Christ was confirmed in you: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- In this way, the testimony about Christ was confirmed among you, (Holman Christian Standard Bible)
- even as the testimony of Christ was confirmed in you, (21st Century King James Version)
- in the same way that the testimony about Christ was confirmed with you. (Common English Bible)
- Our message about Christ has been verified among you. (GOD’S WORD Translation)
- Now you are certain that everything we told you about our Lord Christ Jesus is true. (Contemporary English Version)
- This confirms that what I told you about Christ is true. (New Living Translation)
- In this way [our] witnessing concerning Christ (the Messiah) was so confirmed and established and made sure in you (Amplified Bible)
- 4-6 Every time I think of you—and I think of you often!—I thank God for your lives of free and open access to God, given by Jesus. There’s no end to what has happened in you—it’s beyond speech, beyond knowledge. The evidence of Christ has been clearly verified in your lives. (The Message)
- Our witness about Christ has been proved to be true in you. (New International Reader's Version)
- as the witnessyng of Crist is confermyd in you; (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كما ثبتت فيكم شهادة المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟ ܕܤܗܕܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܐܫܬܪܪܬ ܒܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iesus Christen testimoniage çuetan confirmatu içan denaren araura:
Bulgarian
- 1940 (по който начин се потвърди свидетелствуването за Христа между вас), (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 正 如 我 为 基 督 作 的 见 证 , 在 你 们 心 里 得 以 坚 固 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 正 如 我 為 基 督 作 的 見 證 , 在 你 們 心 裡 得 以 堅 固 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous, (French Darby)
- 1744 Selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous; (Martin 1744)
- 1744 Selon que le témoignage de Christ a été confirmé en vous; (Ostervald 1744)
German
- 1545 wie denn die Predigt von Christo in euch kräftig worden ist, (Luther 1545)
- 1871 wie das Zeugnis des Christus unter (O. in) euch befestigt (O. bestätigt) worden ist, (Elberfelder 1871)
- 1912 wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist, (Luther 1912)
Italian
- 1649 secondo che la testimonianza di Cristo è stata confermata fra voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 essendo stata la testimonianza di Cristo confermata tra voi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În felul acesta mărturia despre Hristos a fost bine întărită în mijlocul vostru; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, – Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så har ju ock vittnesbördet om Kristus blivit befäst hos eder, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gaya ng pinagtibay sa inyo ang patotoo ni Cristo: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 như lời chứng về Ðấng Christ đã được vững bền giữa anh em. (VIET)