Ephesians 1:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:8 ἡς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Ephesians 1:8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Ephesians 1:8 which He made to abound toward us in all wisdom and prudence,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that aboundide greetli in vs in al wisdom and prudence, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which grace he shed on vs aboundantly in all wisdome and perceavaunce. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which he hath shed vpon vs abundauntly in all wyssdome and prudece: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 wherof he hath minystred vnto vs aboundantlye in all wisdome and prudence. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 he shedde on vs aboundauntlye in all wysdome & perseueraunce. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherein he hath abounded towarde vs in all wysedome and prudence. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whereby he hath bene aboundant toward vs in all wisedome and vnderstanding, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherein hee hath abounded toward vs in all wisedome and prudence: (King James Version)
- 1729 out of the over-flowing treasures of his comprehensive wisdom and contrivance. (Mace New Testament)
- 1745 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 wherein He hath abounded towards us with the highest wisdom and prudence; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 according to the riches of his grace: Wherein he hath abounded toward us (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 wherein he hath abounded towards us with all wisdom and intelligence, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 In which he hath abounded towards us in all wisdom and prudence; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 which has abounded toward us in all wisdom and prudence; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 which he hath made to abound in us in all wisdom and in all understanding of the Spirit; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 which hath abounded in us, in all wisdom and all spiritual understanding. (Murdock Translation)
- 1858 which he bestowed on us abundantly with all wisdom and knowledge (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 which he caused to abound towards us in all wisdom and intelligence, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 which he made to abound toward us in all wisdom and understanding; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 which he made to abound toward us, in all wisdom and understanding; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in which He did abound toward us in all wisdom and prudence, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 which he made to superabound towards us; in all wisdom and prudence, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 which he has abounded unto us in all wisdom and understanding, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 which He made to superabound toward us in all wisdom and understanding; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All this accords with the loving-kindness which God lavished upon us, accompanied by countless gifts of wisdom and discernment, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 the grace which He, the possessor of all wisdom and understanding, lavished upon us, (Weymouth New Testament)
- 1918 which he made to abound to us in all wisdom and prudence, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 that he lavished on us. With all wisdom and understanding, (New International Version)
- 1995 which He lavished on us. In all wisdom and insight (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence; (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- that He lavished on us with all wisdom and understanding. (Holman Christian Standard Bible)
- wherein He hath abounded toward us in all wisdom and prudence. (21st Century King James Version)
- which he poured over us with wisdom and understanding. (Common English Bible)
- He poured out his kindness by giving us every kind of wisdom and insight (GOD’S WORD Translation)
- 7-8 Christ sacrificed his life’s blood to set us free, which means that our sins are now forgiven. Christ did this because God was so kind to us. God has great wisdom and understanding, (Contemporary English Version)
- He has showered his kindness on us, along with all wisdom and understanding. (New Living Translation)
- Which He lavished upon us in every kind of wisdom and understanding (practical insight and prudence), (Amplified Bible)
- 7-10 Because of the sacrifice of the Messiah, his blood poured out on the altar of the Cross, we’re a free people—free of penalties and punishments chalked up by all our misdeeds. And not just barely free, either. Abundantly free! He thought of everything, provided for everything we could possibly need, letting us in on the plans he took such delight in making. He set it all out before us in Christ, a long-range plan in which everything would be brought together and summed up in him, everything in deepest heaven, everything on planet earth. (The Message)
- He poured his grace on us by giving us great wisdom and understanding. (New International Reader's Version)
- that aboundide greetli in vs in al wisdom and prudence, (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- التي اجزلها لنا بكل حكمة وفطنة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝ ܕܐܬܝܬܪܬ ܒܢ ܒܟܠ ܚܟܡܐ ܘܒܟܠ ܤܘܟܠ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinetaric gaindi eraguin baitu abundosqui gure gainera sapientia eta intelligentia gucitan:
Bulgarian
- 1940 която е направил да [доставя] нам изобилно всяка мъдрост и разумение, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 恩 典 是 神 用 诸 般 智 慧 聪 明 , 充 充 足 足 赏 给 我 们 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 恩 典 是 神 用 諸 般 智 慧 聰 明 , 充 充 足 足 賞 給 我 們 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, (French Darby)
- 1744 Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence; (Martin 1744)
- 1744 Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence; (Ostervald 1744)
German
- 1545 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit. (Luther 1545)
- 1871 welche er gegen uns hat überströmen lassen in aller Weisheit und Einsicht, (Elberfelder 1871)
- 1912 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Della quale egli è stato abbondante inverso noi in ogni sapienza, ed intelligenza;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 della quale Egli è stato abbondante in verso noi, dandoci ogni sorta di sapienza e di intelligenza, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pe care l -a răspîndit din belşug peste noi, prin orice fel de înţelepciune şi de pricepere; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría é inteligencia; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och denna nåd har han i överflödande mått låtit komma oss till del, med all vishet och allt förstånd, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na pinasagana niya sa atin, sa buong karunungan at katalinuhan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 mà Ngài đã rải ra đầy dẫy trên chúng ta cùng với mọi thứ khôn ngoan thông sáng, (VIET)