1 John 5:21

From Textus Receptus

Revision as of 08:28, 5 March 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • Τεκνία φυλάξατε ἑαυτοὺς ἀπὸ τῶν εἰδώλων ἀμήν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Babes kepe youre selues from ymages. Amen. (Coverdale Bible)
  • 1745 Little children, keep your selves from idols. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Little children, keep yourselves from idols. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Beloved children, keep yourselves from idols. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 My dear children, guard yourselves against idols. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Little children, keep yourselves from idols. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Little children, keep yourselves from idols. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 My children, keep yourselves from idolatry. (Murdock Translation)
  • 1858 Little children, keep yourselves from idols. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Little children, keep yourselves from the idols. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 My children, keep yourselves from idols. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 [My] little children, guard yourselves from idols. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Children, keep yourselves from idols. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Dear children! Guard yourselves from idols. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Little children, keep yourselves from the idols. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Little children, guard yourselves from idols. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 My Children, guard yourselves against false ideas of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Dear children, guard yourselves from idols. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Little children, keep yourselves from idols. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Little children, guard yourselves from idols. (Holman Christian Standard Bible)
  • Little children, keep yourselves from idols. Amen. (21st Century King James Version)
  • Little children, guard yourselves from idols! (Common English Bible)
  • Dear children, guard yourselves from false gods. (GOD’S WORD Translation)
  • Children, you must stay away from idols. (Contemporary English Version)
  • Dear children, keep away from anything that might take God’s place in your hearts. (New Living Translation)
  • Little children, keep yourselves from idols (false gods)—[from anything and everything that would occupy the place in your heart due to God, from any sort of substitute for Him that would take first place in your life]. Amen (so let it be). (Amplified Bible)
  • 18-21 We know that none of the God-begotten makes a practice of sin—fatal sin. The God-begotten are also the God-protected. The Evil One can’t lay a hand on them. We know that we are held firm by God; it’s only the people of the world who continue in the grip of the Evil One. And we know that the Son of God came so we could recognize and understand the truth of God—what a gift!—and we are living in the Truth itself, in God’s Son, Jesus Christ. This Jesus is both True God and Real Life. Dear children, be on guard against all clever facsimiles. (The Message)
  • Dear children, keep away from statues of gods. (New International Reader's Version)
  • This is veri God, and euerlastynge lijf. My litle sones, kepe ye you fro maumetis. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الاولاد احفظوا انفسكم من الاصنام. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܢܝ ܛܪܘ ܢܦܫܟܘܢ ܡܢ ܕܚܠܬ ܦܬܟܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haourtoác, beguira çaitezte idoletaric. Amen.

Bulgarian

  • 1940 Дечица, пазете себе си от идоли. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 小 子 们 哪 , 你 们 要 自 守 , 远 避 偶 像 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 小 子 們 哪 , 你 們 要 自 守 , 遠 避 偶 像 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Enfants, gardez-vous des idoles. (French Darby)
  • 1744 Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen. (Martin 1744)
  • 1744 Petits enfants, gardez-vous des idoles! Amen. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen. (Luther 1545)
  • 1871 Kinder, hütet euch vor den Götzen! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Figlioletti, guardatevi dagl’idoli. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Figliuoletti, guardatevi dagl’idoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Copilaşilor, păziţi-vă de idoli. Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Hijitos, guardaos de los ídolos. Amén. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kära barn, tagen eder till vara för avgudarna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga anak ko, mangagingat kayo sa mga diosdiosan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi các con cái bé mọn, hãy giữ mình về hình tượng! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools