1 John 3:13

From Textus Receptus

Revision as of 12:09, 24 February 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • μὴ θαυμάζετε ἀδελφοί μου, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:13 Marvel not, my brethren, if the world hate you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:13 Do not marvel, my brethren, if the world hates you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Maruayle not (my brethren) though the worlde hate you. (Coverdale Bible)
  • 1549 We know that we are translated from death vnto lyfe, because we loue the brethren. He that loueth not his brother, abydeth in death. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 We knowe, that we are translated from death vnto lyfe, because we loue the brethren. He that loueth not his brother, abideth in death. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Marvel not, Brethren, if the world hate you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wonder not then, my brethren, if the world hate you: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous. Marvel not, my brethren, if the world hate you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Marvel not, my brethren, if the world hate you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Marvel not, my brethren, if the world hate you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Do not wonder, my brethren, that the world hates you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And wonder not, my brethren, if the world hate you. (Murdock Translation)
  • 1858 Wonder not, brothers, if the world hates you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wonder not, brethren, if the world hates you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wonder not, brethren, if the world hateth you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Marvel not, brethren, if the world hateth you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Do not wonder, brethren, if the world hate you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be not marveling, brethren, if, the world, is hating you: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And be not astonished, brother, if the world hates you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Marvel not, brethren, if the world hates you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not wonder, Brothers, if the world hates you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Do not be surprised, brethren, if the world hates you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wonder not, brethren, if the world hates you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تتعجبوا يا اخوتي ان كان العالم يبغضكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܬܬܕܡܪܘܢ ܐܚܝ ܐܢ ܤܢܐ ܠܟܘܢ ܥܠܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ene anayeác, ezteçaçuela mirets baldin çuey gaitz badaritzue munduac.

Bulgarian

  • 1940 Недейте се чуди, братя, ако светът ви мрази. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 世 人 若 恨 你 们 , 不 要 以 为 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 世 人 若 恨 你 們 , 不 要 以 為 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. (French Darby)
  • 1744 Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait. (Martin 1744)
  • 1744 Frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Verwundert euch nicht, meine Brüder, ob euch die Welt hasset! (Luther 1545)
  • 1871 Wundert euch nicht, Brüder, wenn die Welt euch haßt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non vi maravigliate, fratelli miei, se il mondo vi odia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non vi maravigliate, fratelli, se il mondo vi odia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu vă miraţi, fraţilor, dacă vă urăşte lumea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Hermanos míos, no os maravilléis si el mundo os aborrece. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Förundren eder icke, mina bröder, om världen hatar eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag kayong mangagtaka, mga kapatid, kung kayo'y kinapopootan ng sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, nếu thế gian ghen ghét anh em, thì chớ lấy làm lạ. (VIET)

See Also

External Links