Philemon 1:21

From Textus Receptus

Revision as of 15:50, 15 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:21 Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:21 Having confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do even more than I say.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 写 信 给 你 , 深 信 你 必 顺 服 , 知 道 你 所 要 行 的 , 必 过 於 我 所 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 寫 信 給 你 , 深 信 你 必 順 服 , 知 道 你 所 要 行 的 , 必 過 於 我 所 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. (French Darby)
  • 1744 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. (Martin 1744)
  • 1744 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ţi-am scris bizuit pe ascultarea ta, şi ştiu că vei face chiar mai mult de cît îţi zic. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная,что ты сделаешь и более, нежели говорю. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kita'y sinulatan sa pagkakatiwala sa iyong pagtalima, palibhasa'y aking nalalaman na gagawin mo ang higit pa kay sa aking sinasabi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi viết cho anh, đã tin chắc anh hay vâng lời, biết anh sẽ làm quá sự tôi nói đây. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools