James 5:13

From Textus Receptus

Revision as of 14:59, 19 December 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΙΑΚΩΒΟΥ 5:13 Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις ψαλλέτω·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 5:13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 5:13 Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing psalms.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • أعلى احد بينكم مشقات فليصلّ. أمسرور احد فليرتل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܗܘܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܢܗܘܐ ܡܨܠܐ ܘܐܢ ܚܕܐ ܢܗܘܐ ܡܙܡܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Affligitzen da cembeit çuen artean? othoitz begui: bihotz aleguerataco da cembeit? canta beça.

Bulgarian

  • 1940 Зле ли страда някой от вас? нека се моли. Весел ли е някой? нека пее хваления. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 中 间 有 受 苦 的 呢 , 他 就 该 祷 告 ; 有 喜 乐 的 呢 , 他 就 该 歌 颂 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 中 間 有 受 苦 的 呢 , 他 就 該 禱 告 ; 有 喜 樂 的 呢 , 他 就 該 歌 頌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quelqu'un parmi vous est-il maltraité, qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux, qu'il chante des cantiques. (French Darby)
  • 1744 y a-t-il quelqu'un parmi vous qui souffre? qu'il prie. Y en a-t-il quelqu'un qui ait l'esprit content? qu'il psalmodie. (Martin 1744)
  • 1744 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? qu'il chante des cantiques. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen. (Luther 1545)
  • 1871 Leidet jemand unter euch Trübsal? er bete. Ist jemand gutes Mutes? er singe Psalmen. (O. Loblieder) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Evvi alcun di voi afflitto? ori; evvi alcuno d’animo lieto? salmeggi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 C’è fra voi qualcuno che soffre? Preghi. C’è qualcuno d’animo lieto? Salmeggi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Este vreunul printre voi în suferinţă? Să se roage! Este vreunul cu inimă bună? Să cînte cîntări de laudă! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ликто, пусть поет псалмы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Está alguno entre vosotros afligido? haga oración. ¿Está alguno alegre? cante salmos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Får någon bland eder utstå lidande, så må han bedja. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nagbabata baga ang sinoman sa inyo? siya'y manalangin. Natutuwa ang sinoman? awitin niya ang mga pagpupuri. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong anh em có ai chịu khổ chăng? Người ấy hãy cầu nguyện. Có ai vui mừng chăng? hãy hát ngợi khen. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools