James 2:19

From Textus Receptus

Revision as of 19:36, 17 December 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 σὺ πιστεύεις ὅτι ὁ θεός εἷς ἐστιν καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:19 You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe, and tremble!

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انت تؤمن ان الله واحد. حسنا تفعل. والشياطين يؤمنون ويقشعرون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܚܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܐܢܬ ܐܦ ܫܐܕܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܘܪܥܠܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hic sinhesten duc ecen Iaincobat dela: vngui eguiten duc: deabruec-ere sinhesten dié, eta ikara diabiltzac.

Bulgarian

  • 1940 Ти вярваш, че има [само] един Бог, добре правиш; и бесовете вярват и треперят. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 信 神 只 有 一 位 , 你 信 的 不 错 ; 鬼 魔 也 信 , 却 是 战 惊 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 信 神 只 有 一 位 , 你 信 的 不 錯 ; 鬼 魔 也 信 , 卻 是 戰 驚 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les démons aussi croient, et ils frissonnent. (French Darby)
  • 1744 Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent. (Martin 1744)
  • 1744 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils en tremblent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Du glaubest, daß ein einiger Gott ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern. (Luther 1545)
  • 1871 Du glaubst, daß Gott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Tu credi che Iddio è un solo; ben fai; i demoni lo credono anch’essi, e tremano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tu credi che v’è un sol Dio, e fai bene; anche i demoni lo credono e tremano.(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tu crezi că Dumnezeu este unul, şi bine faci; dar şi dracii cred... şi se înfioară! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Du tror att Gud är en. Däri gör du rätt; också de onda andarna tro det och bäva. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ikaw ay sumasampalataya na ang Dios ay iisa; mabuti ang iyong ginagawa: ang mga demonio man ay nagsisisampalataya, at nagsisipanginig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngươi tin rằng chỉ có một Ðức Chúa Trời mà thôi, ngươi tin phải; ma quỉ cũng tin như vậy và run sợ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools