1 John 3:19

From Textus Receptus

Revision as of 09:42, 30 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:19 And by this we know that we are of the truth, and will assure our hearts before Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبهذا نعرف اننا من الحق ونسكن قلوبنا قدامه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܗܕܐ ܡܫܬܘܕܥܝܢܢ ܕܡܢ ܫܪܪܐ ܐܝܬܝܢ ܘܩܕܡ ܕܢܐܬܐ ܗܘ ܡܦܝܤܝܢܢ ܠܒܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hunetan eçagutzen dugu ecen eguiatic garela, eta haren aitzinean seguraturen ditugu gure bihotzac.

Bulgarian

  • 1940 От това ще познаем, че сме от истината, и ще уверим сърцето си пред Него, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 此 就 知 道 我 们 是 属 真 理 的 , 并 且 我 们 的 心 在 神 面 前 可 以 安 稳 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 此 就 知 道 我 們 是 屬 真 理 的 , 並 且 我 們 的 心 在 神 面 前 可 以 安 穩 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui; (French Darby)
  • 1744 Car c'est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité; et nous assurons [ainsi] nos cœurs devant lui. (Martin 1744)
  • 1744 Car c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos cœurs devant lui; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm stillen, (Luther 1545)
  • 1871 Und hieran werden wir erkennen, daß wir aus der Wahrheit sind, und werden vor ihm unsere Herzen überzeugen, - (O. beschwichtigen, versichern) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm damit stillen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in questo conosciamo che noi siam della verità, ed accerteremo i cuori nostri nel suo cospetto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Da questo conosceremo che siam della verità e renderem sicuri i nostri cuori dinanzi a Lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus et in conspectu eius suadeamus corda nostra Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prin aceasta vom cunoaşte că sîntem din adevăr, şi ne vom linişti inimile înaintea Lui, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y en esto conocemos que somos de la verdad, y tenemos nuestros corazones certificados delante de él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därav skola vi veta att vi äro av sanningen; och så kunna vi inför honom övertyga vårt hjärta därom, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dito'y makikilala nating tayo'y sa katotohanan, at papapanatagin natin ang ating mga puso sa harapan niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi đó, chúng ta biết mình là thuộc về lẽ thật, và giục lòng vững chắc ở trước mặt Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools