1 John 2:20

From Textus Receptus

Revision as of 14:33, 28 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما انتم فلكم مسحة من القدوس وتعلمون كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢܬܘܢ ܡܫܝܚܘܬܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܝܫܐ ܘܦܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܟܠ ܐܢܫ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina çuec baduçue vnctionea Sainduaganic, eta eçagutzen dituçue gauça guciac.

Bulgarian

  • 1940 А вие сте помазани от Светия и знаете всичко. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 从 那 圣 者 受 了 恩 膏 , 并 且 知 道 这 一 切 的 事 ( 或 作 : 都 有 知 识 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 從 那 聖 者 受 了 恩 膏 , 並 且 知 道 這 一 切 的 事 ( 或 作 : 都 有 知 識 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et vous, vous avez l'onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses. (French Darby)
  • 1744 Mais vous avez été oints par le Saint [esprit], et vous connaissez toutes choses. (Martin 1744)
  • 1744 Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist; und wisset alles. (Luther 1545)
  • 1871 Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset alles. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und wisset alles. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, quant’è a voi, voi avete l’unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quanto a voi, avete l’unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed vos unctionem habetis a Sancto et nostis omnia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar voi aţi primit ungerea din partea Celui sfînt, şi ştiţi orice lucru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I åter haven mottagit smörjelse från den Helige, och I haven all kunskap. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kayo'y may pahid ng Banal, at nalalaman ninyo ang lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Về phần các con, đã chịu xức dầu từ nơi Ðấng thánh, thì đã biết mọi sự rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools