Revelation 2:6

From Textus Receptus

Revision as of 17:17, 1 October 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 2:6 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 2:6 But you have this; that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina haur baduc, Nicolaiten obrey gaitz baitariztec, hæy nic-ere gaitz diarizteat.

Bulgarian

  • 1940 Но имаш това, че мразиш делата на николаитите, които и Аз мразя, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 你 还 有 一 件 可 取 的 事 , 就 是 你 恨 恶 尼 哥 拉 一 党 人 的 行 为 , 这 也 是 我 所 恨 恶 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 你 還 有 一 件 可 取 的 事 , 就 是 你 恨 惡 尼 哥 拉 一 黨 人 的 行 為 , 這 也 是 我 所 恨 惡 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais. (French Darby)
  • 1744 Mais pourtant tu as ceci [de bon] que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi. (Martin 1744)
  • 1744 Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse. (Luther 1545)
  • 1871 Aber dieses hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, die auch ich hasse. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma tu hai questo: che tu odii le opere dei Nicolaiti, le quali odio io ancora. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma tu hai questo: che odii le opere dei Nicolaiti, le quali odio anch’io. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ai însă lucrul acesta bun: că urăşti faptele Nicolaiţilor, pe cari şi Eu le urăsc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Впрочем то в тебе хорошо , что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas tienes esto, que aborreces los hechos de los Nicolaítas; los cuales yo también aborrezco. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men den berömmelsen har du, att du hatar nikolaiternas gärningar, som också jag hatar. -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't ito'y nasa iyo, na iyong kinapopootan ang mga gawa ng mga Nicolaita, na kinapopootan ko naman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song ngươi có điều nầy khá, là ngươi ghét những việc làm của đảng Ni-cô-la, mà ta, ta cũng ghét nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools