Matthew 21:10

From Textus Receptus

Revision as of 10:38, 4 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما دخل اورشليم ارتجّت المدينة كلها قائلة من هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܥܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܬܬܙܝܥܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܘ ܗܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta sarthu cenean hura Ierusalemen, ciuitate gucia moui cedin, cioela, Nor da haur?

Bulgarian

  • 1940 И когато влезе в Ерусалим целият град се раздвижи; и казваха: Кой е Тоя? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 既 进 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 惊 动 了 , 说 : 这 是 谁 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 既 進 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 驚 動 了 , 說 : 這 是 誰 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci? (French Darby)
  • 1744 Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci? (Martin 1744)
  • 1744 Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der? (Luther 1545)
  • 1871 Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa e si diceva: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a intrat în Ierusalim, toată cetatea s'a pus în mişcare, şi fiecare zicea: ,,Cine este acesta?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo. ¿Quién es éste? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han så drog in i Jerusalem, kom hela staden i rörelse, och man frågade: »Vem är denne?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang pumasok si Jesus sa Jerusalem, ay nagkagulo ang buong bayan, na nagsasabi, Sino kaya ito? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ngài đã vào thành Giê-ru-sa-lem, thì cả thành đều xôn xao, nói rằng: Người nầy là ai? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools