Matthew 9:29

From Textus Receptus

Revision as of 17:13, 12 July 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ لمس اعينهما قائلا بحسب ايمانكما ليكن لكما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan hunqui citzan hayén beguiac, cioela, Çuen fedearen araura eguin bequiçue.

Bulgarian

  • 1940 Тогава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 就 摸 他 们 的 眼 睛 , 说 : 照 着 你 们 的 信 给 你 们 成 全 了 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 就 摸 他 們 的 眼 睛 , 說 : 照 著 你 們 的 信 給 你 們 成 全 了 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. (French Darby)
  • 1744 Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi. (Martin 1744)
  • 1744 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. (Luther 1545)
  • 1871 Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora egli toccò gli occhi loro, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora toccò loro gli occhi, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci S'a atins de ochii lor, şi a zis: ,,Facă-vi-se după credinţa voastră!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då rörde han vid deras ögon och sade: »Ske eder efter eder tro.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y kaniyang hinipo ang mga mata nila, na sinasabi, Alinsunod sa inyong pananampalataya ay siyang mangyari sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn rờ mắt hai người mà phán rằng: Theo như đức tin các ngươi, phải được thành vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools