Matthew 9:19

From Textus Receptus

Revision as of 14:28, 12 July 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 9:19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 便 起 来 跟 着 他 去 ; 门 徒 也 跟 了 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 便 起 來 跟 著 他 去 ; 門 徒 也 跟 了 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus s'étant levé le suivit avec ses Disciples. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Jesus stund auf und folgete ihm nach und seine Jünger. (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus stand auf und folgte ihm, und seine Jünger. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, levatosi, lo seguitò, insieme co’ suoi discepoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, alzatosi, lo seguiva co’ suoi discepoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus S'a sculat, şi a plecat după el împreună cu ucenicii Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då stod Jesus upp och följde honom med sina lärjungar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At si Jesus ay nagtindig, at sumama sa kaniya, pati ng kaniyang mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn đứng dậy, cùng môn đồ Ngài đều đi theo người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools