Matthew 4:19

From Textus Receptus

Revision as of 12:10, 7 July 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore.

Bulgarian

  • 1940 И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Martin 1744)
  • 1744 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen. (Luther 1545)
  • 1871 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Magsisunod kayo sa hulihan ko, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools