Mark 3:32

From Textus Receptus

Revision as of 14:16, 29 May 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 3:32 And the crowd sat around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brethren are outside seeking You.”

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:32 And the crowd sat around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brethren are outside seeking You.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 3:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان الجمع جالسا حوله فقالوا له هوذا امك واخوتك خارجا يطلبونك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.

Bulgarian

  • 1940 А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 许 多 人 在 耶 稣 周 围 坐 着 , 他 们 就 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 在 外 边 找 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 許 多 人 在 耶 穌 周 圍 坐 著 , 他 們 就 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 在 外 邊 找 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. (French Darby)
  • 1744 Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mulţimea şedea în jurul Lui, cînd I-au spus: ,,Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sînt afară şi Te caută.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangakaupo ang isang karamihan sa palibot niya; at sinabi nila sa kaniya, Narito, nangasa labas ang iyong ina at ang iyong mga kapatid na hinahanap ka. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có kẻ thưa rằng: Nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài kia đương tìm thầy. (VIET)

See Also

External Links