2 Timothy 4:14
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Timothy 4:14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Alisaundre, the tresorer, schewide to me myche yuele; `the Lord schal yelde to hym aftir his werkis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Alexander the coppersmyth did me moche evyll the lorde rewarde him accordynge to his dedes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Alexader the coppersmyth dyd me moch euell, the LORDE rewarde him acordynge to his dedes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Alexander the coppersmyth dyd me moch euyll: the Lorde rewarde hym accordynge to hys dedes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Alexander the coppersmyth dyd me muche euyll, the Lorde rewarde him, according to hys dedes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Alexander the coppersmith shewed me much euyll: The Lorde rewarde hym accordyng to his deedes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Alexander the coppersmith hath done me much euill: the Lorde rewarde him according to his workes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Alexander the Coppersmith did mee much euill, the Lord reward him according to his works. (King James Version)
- 1729 Alexander the copper-smith did me many injuries: the Lord may reward him according to his actions. (Mace New Testament)
- 1745 Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Alexander the brazier did me many ill turns: the Lord will reward him according to his deeds. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Alexander the coppersmith did me much evil; the Lord will reward him according to his works. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Alexander the brazier did me many ill offices: the Lord repay him according to his works: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Alexander the copper-smith did me much evil: the Lord reward him according to his works: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Alexander, the coppersmith, has done me many evil things; the Lord will reward him according to his works: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Alexander the brass-worker many evils hath showed me: our Lord awardeth to him according to his deeds. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Alexander the coppersmith did me much harm; may the Lord reward him according to his work. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Alexander the coppersmith many to me evil things openly showed; may give to him the Lord according to the works of him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Alexander the coppersmith did me much evil; the Lord reward him according to his works. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Alexander the coppersmith did me much evil; the Lord will reward him according to his works; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Alexander the coppersmith, of much baseness towards me, hath given proof,––the Lord will render unto him according to his works. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Alexander the coppersmith showed to me much evil: the Lord will reward him according to his works. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Alexander, the coppersmith, showed me much evil; the Lord will reward him according to his works: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Alexander, the coppersmith, showed much ill-feeling towards me. 'The Lord will give him what his actions deserve.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Alexander the metal-worker showed bitter hostility towards me: the Lord will requite him according to his doings. (Weymouth New Testament)
- 1918 Alexander the coppersmith laid many evil charges against me: the Lord render to him according to his works. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اسكندر النحّاس اظهر لي شرورا كثيرة. ليجازه الرب حسب اعماله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܟܤܢܕܪܤ ܩܝܢܝܐ ܒܝܫܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܚܘܝܢܝ ܦܪܥ ܠܗ ܡܪܢ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Alexandre cobre-arotzac anhitz gaitz eguin dirautac: Iaunac bere eguinén arauez renda dieçola.
Bulgarian
- 1940 Медникарят Александър ми стори много зло; Господ ще му върне по делата му; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 铜 匠 亚 力 山 大 多 多 的 害 我 ; 主 必 照 他 所 行 的 报 应 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 銅 匠 亞 力 山 大 多 多 的 害 我 ; 主 必 照 他 所 行 的 報 應 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. (French Darby)
- 1744 Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. (Martin 1744)
- 1744 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Alexander, der Schmied hat mir viel Böses beweiset; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken! (Luther 1545)
- 1871 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken. (Elberfelder 1871)
- 1912 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Alessandro, il fabbro di rame, mi ha fatto del male assai; gli renderà il Signore secondo le sue opere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Alessandro, il ramaio, mi ha fatto del male assai. Il Signore gli renderà secondo le sue opere. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Alexandru, căldărarul, mi -a făcut mult rău. Domnul îi va răsplăti după faptele lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alexander, smeden, har gjort mig mycket ont; Herren kommer att vedergälla honom efter hans gärningar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Si Alejandro na panday-tanso ay ginawan ako ng lubhang masama: gagantihan siya ng Panginoon ayon sa kaniyang mga gawa: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 A-léc-xan-đơ; thợ đồng, đã làm hại ta nhiều lắm; tùy theo công việc hắn, Chúa sẽ báo ứng. (VIET)