Philippians 1:4

From Textus Receptus

Revision as of 04:44, 16 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:4 always in every prayer of mine making request for you all with joy,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 1:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (which I allwayes do in all my prayers for you all, and praye with gladnesse) (Coverdale Bible)
  • 1568 ( Alwayes in all my prayer for all you, makyng prayer with gladnesse,) (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Always in every prayer of mine for you all making request with joy; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (always making supplication for you all with joy (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Always in all my prayers making supplication for you all with joy. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 always in every prayer of mine for you all, making request with joy, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 always in my prayers for you all, giving thanks with joy (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 in all my prayers respecting you; and while I rejoice, I adore; (Murdock Translation)
  • 1858 always in every prayer of mine for you all making request with joy, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 always, in every supplication of mine, making the supplication for you all with joy,— (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 At all times, in every supplication of mine, in behalf of you all, with joy, my supplication, making,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 always in all my prayer with joy making supplication, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 always, in every supplication of mine on behalf of you all, making supplication with joy— (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 always, in every prayer that I offer for you all—and my prayers are full of joy— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 always when offering any prayer on behalf of you all, finding a joy in offering it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 always in every prayer of mine for you all making request with joy, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • دائما في كل ادعيتي مقدما الطلبة لاجل جميعكم بفرح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܒܟܠ ܒܥܘܬܝ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܘܟܕ ܚܕܐ ܐܢܐ ܡܬܟܫܦ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • (Bethiere neure oratione gucietan çuen guciongatic bozcariorequin othoitze eguiten dudala)

Bulgarian

  • 1940 винаги във всяка моя молитва, като се моля за всички вас с радост, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 每 逢 为 你 们 众 人 祈 求 的 时 候 , 常 是 欢 欢 喜 喜 的 祈 求 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 每 逢 為 你 們 眾 人 祈 求 的 時 候 , 常 是 歡 歡 喜 喜 的 祈 求 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie, (French Darby)
  • 1744 En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières. (Martin 1744)
  • 1744 Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden), (Luther 1545)
  • 1871 allezeit in jedem meiner Gebete, (Eig. Bitte, Flehen; so auch v 19) indem ich für euch alle das Gebet mit Freuden tue, (Elberfelder 1871)
  • 1912 (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden), (Luther 1912)

Italian

  • 1649 facendo sempre, con allegrezza, preghiera per tutti voi, in ogni mia orazione;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e sempre, in ogni mia preghiera, prego per voi tutti con allegrezza (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În toate rugăciunile mele mă rog pentru voi toţi, cu bucurie (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i det jag alltid i alla mina böner med glädje beder för eder alla. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na parating sa bawa't daing ko, ay masayang nananaing ako na patungkol sa inyong lahat, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và mỗi khi cầu nguyện, tôi hằng cầu cho hết thảy anh em cách hớn hở, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools