Matthew 24:33

From Textus Receptus

Revision as of 03:40, 3 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 24:33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 24:33 So you likewise, when you see all these things, know that it is near, even at the doors!

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 24:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܥܘ ܕܡܛܬ ܠܗ ܠܬܪܥܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.

Bulgarian

  • 1940 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 該 知 道 人 子 近 了 , 正 在 門 口 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. (French Darby)
  • 1744 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte. (Martin 1744)
  • 1744 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. (Luther 1545)
  • 1871 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot aşa, şi voi, cînd veţi vedea toate aceste lucruri, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyo ang lahat ng mga bagay na ito, ay talastasin ninyo na siya'y malapit na, nasa mga pintuan nga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cũng vậy, khi các ngươi thấy mọi điều ấy, khá biết rằng Con người gần đến, Ngài đương ở trước cửa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools