Matthew 18:24
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχε, καὶ ἀποδοθῆναι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 18:24 And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 18:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And whanne he bigan to rekene, oon that ouyte ten thousynde talentis, was brouyt to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he had begone to recken one was broughte vnto him whiche ought him ten thousande talentis: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan he beganne to reke, one was brought vnto him, which ought him ten thousande poude. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he had begone to recken, one was brought vnto him, whych ought him ten thousand talentes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he had begon to recken: one was broughte vnto hym: which ought hym ten thousand talentes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And when he had begunne to recken, one was brought vnto hym, which ought hym ten thousande talentes. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And when he had begun to reckon, one was brought vnto him, which ought him ten thousand talents. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when hee had begun to reckon, one was brought vnto him which ought him ten thousand talents. (King James Version)
- 1729 when he had begun to reckon, one was brought to him indebted the sum of ten thousand talents. (Mace New Testament)
- 1745 And when he had begun to reckon, one was brought unto him who owed him ten thousand talents. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and when he began to reckon, there was brought to him one, who was debtor in ten thousand talents: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when he had begun to settle, one was brought to him, who owed him ten thousand talents. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when he began to make up the account, there was brought to him one debtor, ten thousand talents in arrear: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Having begun to reckon, one was brought, who owed him ten thousand talents. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when he began to receive, they brought to him one who owed a myriad talents. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And beginning to settle, a debtor of ten thousand talents [$10,000,000] was brought to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having begun and of him to settle, they brought to him one a debtor of ten thousand talents. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when he had begun to reckon, there was brought to him one, who owed ten thousand talents. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he had begun to reckon, there was brought to him one, who owed him ten thousand talents. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which ought him ten thousand talents. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when he, began, to settle, there was brought unto him a, certain, debtor, of a thousand talents; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he beginning to reckon, one was brought to him owing him myriads of talents. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when he began to reckon, there was brought to him one debtor of ten thousand talents; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When he had begun to do so, one of them was brought to him who owed him six million pounds; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But as soon as he began the settlement, one was brought before him who owed 10,000 talents, (Weymouth New Testament)
- 1918 And when he had begun to settle, there was brought to him one that owed him ten thousand talents. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما ابتدأ في المحاسبة قدم اليه واحد مديون بعشرة آلاف وزنة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܫܪܝ ܠܡܤܒ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܕ ܕܚܝܒ ܪܒܘ ܟܟܪܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta contu eguiten hassi cenean, presenta cequión bat, hamar-milla talent hari çor ceraucanic.
Bulgarian
- 1940 И когато почна да преглежда докараха при него един, който му дължеше десет хиляди таланта. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 才 算 的 时 候 , 有 人 带 了 一 个 欠 一 千 万 银 子 的 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 才 算 的 時 候 , 有 人 帶 了 一 個 欠 一 千 萬 銀 子 的 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. (French Darby)
- 1744 Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. (Martin 1744)
- 1744 Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig. (Luther 1545)
- 1871 Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente schuldete. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed avendo cominciato a far ragione, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 A început să facă socoteala, şi i-au adus pe unul, care îi datora zece mii de galbeni. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y comenzando á hacer cuentas, le fué presentado uno que le debía diez mil talentos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när han begynte hålla räkenskap, förde man fram till honom en som var skyldig honom tio tusen pund. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang siya'y magpasimulang makipaghusay, ay iniharap sa kaniya ang isa sa kaniya'y may utang na sangpung libong talento. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi vua khởi soát sổ, thì có người đem nộp một tên kia mắc nợ vua một vạn ta-lâng. (VIET)