John 6:50

From Textus Receptus

Revision as of 14:28, 11 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 6:50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 6:50 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 6:50 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هذا هو الخبز النازل من السماء لكي يأكل منه الانسان ولا يموت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haur da oguia cerutic iautsi dena, hunetaric ianen duena hil eztadinçát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas. (French Darby)
  • 1744 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ito ang tinapay na bumababang galing sa langit, upang ang taong makakain, ay huwag mamatay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðây là bánh từ trời xuống, hầu cho ai ăn chẳng hề chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools