Luke 22:67
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:67 λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν. εἶπε δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 22:67 “Are You the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:67 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:67 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seiden, If thou art Crist, seie to vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Art thou Christ? Tell vs. But he sayde vnto them: Yf I tell you, ye wyl not beleue: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 art thou very Chryst? tell vs. And he sayde vnto them: yf I tell you, ye wyll not beleue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 are thou verye Christe? tell vs. And he sayde vnto them: If I shall tell you, ye wyl not beleue. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Art thou [very] Christe, tell vs? And he sayde vnto them: If I tell you, you wyll not beleue: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Saying, Art thou that Christ? tell vs; he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Art thou the Christ? Tell vs. And hee said vnto them, If I tell you, you will not beleeue. (King James Version)
- 1729 and said to him, if you are the Christ, say so. but he answer'd, if I should tell you so, you will not believe it. (Mace New Testament)
- 1745 Saying, Art thou the Christ? But he said unto them, If I tell you, you will not believe. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and said to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them, If I should tell you, ye would not believe: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and led him into their council, saying, Art thou the Christ? Tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If thou art the Messiah, tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If you be the Messiah, tell us. He answered, If I tell you, you will not believe: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 saying to him, Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 If you are the Christ, tell us? And he said to them, If I tell you you will not believe; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 saying: If thou art the Anointed, tell us. He said and to them: If to you I tell, not not you will believe; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 If thou art the Christ, tell us. And he said to them: If I tell you, ye will not believe. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, you will not believe: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying, `If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But he said unto them––If I should tell, you, in nowise would ye believe, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "If Thou art the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, ye will not believe. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "If you are the Christ," they said, "tell us so." "If I tell you," replied Jesus, "you will not believe me; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe; (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to them: If I tell you, you will not believe; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cioitela, Hi aiz Christ? erran ieçaguc. Eta erran ciecén, Baldin erran badieçaçuet, eztuçue sinhetsiren:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 说 : 你 若 是 基 督 , 就 告 诉 我 们 。 耶 稣 说 : 我 若 告 诉 你 们 , 你 们 也 不 信 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 : 你 若 是 基 督 , 就 告 訴 我 們 。 耶 穌 說 : 我 若 告 訴 你 們 , 你 們 也 不 信 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones