Matthew 23:10
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 23:10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 23:10 Nor be called teachers; because One is your Teacher, who is Christ.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 23:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Nether be ye clepid maistris, for oon is youre maister, Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Be not called masters for there is but one youre master and he is Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And ye shal not suffre youre selues to be called masters, for one is youre master, namely, Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Nether be ye called masters, for one is youre master, euen Chryst. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Be not called masters: for there is but one your master: and he is Christ. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neither be ye called maisters: for one is your maister [euen] Christe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Be not called doctors: for one is your doctor, euen Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Neither be ye called masters: for one is your Master, euen Christ. (King James Version)
- 1729 neither take the title of masters, for you have but one master, who is the Messias. (Mace New Testament)
- 1745 Neither be ye called masters: for one is your Master Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 neither be ye called masters; for one is your master, even Christ. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And be not called leaders; for one is your leader, the Messiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Neither be ye called masters: for one is your master, even Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Neither assume the title of leaders, for you have only one leader––who is the Messiah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Neither be ye called Medabronee: for One is your Guide,-the Meshicha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Neither be called leaders, for one is your leader, the Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Neither be ye called leaders; one for of you is the leader, the Anointed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Neither be called leaders; for one is your leader, the Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Nor be ye called leaders; for one is your leader, the Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 nor may ye be called directors, for one is your director -- the Christ. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Neither be ye called masters: for one is your master, `even' the Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Neither be called leaders, for, your leader, is one, the Christ; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Be not called teachers: because One is your teacher, Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Neither be ye called leaders; because One is your Leader, the Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Nor must you allow yourselves to be called 'Leaders,' for you have only one Leader, the Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And do not accept the name of 'leader,' for your Leader is one alone—the Christ. (Weymouth New Testament)
- 1918 Neither be called leaders; for one is your leader, the Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولا تدعوا معلمين لان معلمكم واحد المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܡܕܒܪܢܐ ܡܛܠ ܕܚܕ ܗܘ ܡܕܒܪܢܟܘܢ ܡܫܝܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta etzaiteztela dei doctor: ecen bat da çuen doctora, Christ.
Bulgarian
- 1940 Недейте се нарича нито наставници, защото Един е вашият Наставник, Христос. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 也 不 要 受 师 尊 的 称 呼 , 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 师 尊 , 就 是 基 督 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 也 不 要 受 師 尊 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 師 尊 , 就 是 基 督 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ. (French Darby)
- 1744 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur. (Martin 1744)
- 1744 Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus. (Luther 1545)
- 1871 Laßt euch auch nicht Meister (Eig. Lehrmeister, od. Führer) nennen; denn einer ist euer Meister, (Eig. Lehrmeister, od. Führer) der Christus. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non siate chiamati dottori; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Să nu vă numiţi ,Dascăli`; căci Unul singur este Dascălul vostru: Hristosul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ej heller skolen I låta kalla eder 'läromästare', ty en är eder läromästare, Kristus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ni huwag kayong patawag na mga panginoon; sapagka't iisa ang inyong panginoon, sa makatuwid baga'y ang Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cũng đừng chịu ai gọi mình là chủ; vì các ngươi chỉ có một Chủ, là Ðấng Christ. (VIET)