Matthew 22:34

From Textus Receptus

Revision as of 06:33, 11 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 22:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When the Pharises herde, that he had stopped the mouth of the Saduces, they gathered them selues together. (Coverdale Bible)
  • 1568 But when the Pharisees had heard that he had put the Saducees to silence, they came together. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when the Pharises had heard that he had put the Sadduces to silence, they were gathered together. (King James Version)
  • 1729 but the Pharisees hearing that he had dumb-founded the Sadducees, they met together in council. (Mace New Testament)
  • 1745 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered to him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when the pharisees heard that He had silenced the sadducees, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the Pharisees, having heard that he had silenced the Sadducees, were gathered together. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees' mouths, they assembled together: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Meantime, the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, flocked about him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, were assembled together, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, collected together; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, assembled together; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, gathered themselves together. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, were collected together; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, came together to the same place; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.

Bulgarian

  • 1940 А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 法 利 赛 人 听 见 耶 稣 堵 住 了 撒 都 该 人 的 口 , 他 们 就 聚 集 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 法 利 賽 人 聽 見 耶 穌 堵 住 了 撒 都 該 人 的 口 , 他 們 就 聚 集 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu. (French Darby)
  • 1744 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu. (Martin 1744)
  • 1744 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd au auzit Fariseii că Isus a astupat gura Saducheilor, s'au strîns la un loc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang marinig ng mga Fariseo na kaniyang napatahimik ang mga Saduceo, ay nangagkatipon sila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người Pha-ri-si nghe nói Ðức Chúa Jêsus đã làm cho bọn Sa-đu-sê cứng miệng, thì nhóm hiệp nhau lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools