Matthew 22:34
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:34 οἱ δὲ Φαρισαῖοι, ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσε τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 22:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Fariseis herden that he hadde put silence to Saduceis, and camen togidere. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When the Pharises had hearde how yt he had put the Saduces to silence they drewe to gedder (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 When the Pharises herde, that he had stopped the mouth of the Saduces, they gathered them selues together. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But when the pharises had heard, þt he had put the Saduces to sylence, they came together, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When the Pharises had hearde, how that he had put the Saduces to silence, they drewe together, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But when the Pharisees had heard that he had put the Saducees to silence, they came together. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But when the Pharises had heard that he had put the Sadduces to silence, they were gathered together. (King James Version)
- 1729 but the Pharisees hearing that he had dumb-founded the Sadducees, they met together in council. (Mace New Testament)
- 1745 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered to him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But when the pharisees heard that He had silenced the sadducees, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the Pharisees, having heard that he had silenced the Sadducees, were gathered together. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees' mouths, they assembled together: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Meantime, the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, flocked about him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT when the Pharishee heard that he had silenced the Zadukoyee, they gathered together. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, were assembled together, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and Pharisees, hearing that he silenced the Sadducees, were assembled on the same; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, collected together; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, assembled together; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, gathered themselves together. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, were collected together; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees, (Weymouth New Testament)
- 1918 But the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, came together to the same place; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. (Aramaic Peshitta)
Basque
- Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
Bulgarian
- 1940 А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 法 利 赛 人 听 见 耶 稣 堵 住 了 撒 都 该 人 的 口 , 他 们 就 聚 集 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 法 利 賽 人 聽 見 耶 穌 堵 住 了 撒 都 該 人 的 口 , 他 們 就 聚 集 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu. (French Darby)
- 1744 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu. (Martin 1744)
- 1744 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. (Luther 1545)
- 1871 Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd au auzit Fariseii că Isus a astupat gura Saducheilor, s'au strîns la un loc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't nang marinig ng mga Fariseo na kaniyang napatahimik ang mga Saduceo, ay nangagkatipon sila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người Pha-ri-si nghe nói Ðức Chúa Jêsus đã làm cho bọn Sa-đu-sê cứng miệng, thì nhóm hiệp nhau lại. (VIET)