Matthew 14:10
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 14:10 So he sent, and beheaded John in the prison.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 14:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he sente, and bihedide Joon in the prisoun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sent and beheeded Ihon in the preson (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sent, & beheeded Ihon in the preson. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & sent tourmentours, & behedded Iohn in the preson (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and sent & beheaded Ihon in the pryson, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And sent, and beheaded Iohn in the pryson. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And sent, and beheaded Iohn in the prison. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he sent, and beheaded Iohn in the prison. (King James Version)
- 1729 and pursuant to order, John was beheaded in the prison, (Mace New Testament)
- 1745 And he sent and beheaded John in the prison. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he sent, and beheaded John in the prison. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and he sent and beheaded John in the prison, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he sent, and beheaded John in the prison. And his head was brought in a charger, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he sent, and beheaded John in the prison. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he sent, and beheaded John in the prison. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Accordingly John was beheaded in the prison by his order. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he sent [and] cut off the head of Juchanon in the house of the chained. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he sent and beheaded John in the prison; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And sending he cut off the head of the John in the prison. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he sent, and beheaded John in the prison. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and sent and beheaded John in the prison. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he sent, and beheaded John in the prison. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he sent, and beheaded John in the prison. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he sent and beheaded John in the prison; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having sent, he beheaded John in the prison, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he sent and beheaded John in the prison. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and sent and beheaded John in the prison. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And sending, he beheaded John in prison; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, having sent, he beheaded John in the prison; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He sent and beheaded John in the prison; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and he sent and beheaded John in the prison. (Weymouth New Testament)
- 1918 and sent and beheaded John in the prison. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فارسل وقطع راس يوحنا في السجن. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܕܪ ܦܤܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera.
Bulgarian
- 1940 И прати да обезглавят Иоана в тъмницата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 於 是 打 发 人 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 於 是 打 發 人 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il envoya décapiter Jean dans la prison. (French Darby)
- 1744 Et il envoya décapiter Jean dans la prison. (Martin 1744)
- 1744 Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis. (Luther 1545)
- 1871 Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- misitque et decollavit Iohannem in carcere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi a trimes să taie capul lui Ioan în temniţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и послал отсечь Иоанну голову в темнице. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y enviando, degolló á Juan en la cárcel. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sände åstad och lät halshugga Johannes i fängelset. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagutos siya at pinugutan ng ulo si Juan sa bilangguan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vua bèn sai người chém Giăng trong ngục, (VIET)