Matthew 9:3
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 9:3 And, immediately some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 9:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And lo! summe of the scribis seiden withynne hem silf, This blasfemeth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And beholde certeyne of ye scribes sayd in the selves this ma blasphemeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And beholde: certayne of the Scribes sayde within them selues: this man blasphemeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And beholde certayne of þe scribes sayd in them selues, thys man blasphemeth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And beholde, certayne of the Scribes sayde, within them selues: This man blasphemeth. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And beholde, certaine of the Scribes saide with themselues, This man blasphemeth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And behold, certaine of the Scribes said within themselues, This man blasphemeth. (King James Version)
- 1729 whereupon certain of the scribes said within themselves, this man blasphemes. (Mace New Testament)
- 1745 And behold certain of the scribes said among themselves, This man blasphemeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Upon which, some of the scribes said in themselves, This man blasphemeth: but Jesus knowing their surmises, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And lo! some of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 On which some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But men from among the scribes said within themselves, This blasphemeth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And behold some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, some of the scribes said among themselves: This blasphemes. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And, behold, certain of the scribes said within themselves: This man blasphemes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lo! some of the scribes said within themselves, This man is blaspheming. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And lo! certain of the scribes, said within themselves,––This man, speaketh profanely! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And behold, certain ones of the scribes said among themselves; This man blasphemeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, behold, some of the scribes said among themselves, "This Man is blaspheming!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then some of the Teachers of the Law said to themselves: "This man is blaspheming!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Such language is impious," said some of the Scribes among themselves. (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, some of the scribes said within themselves: This man blasphemes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذا قوم من الكتبة قد قالوا في انفسهم هذا يجدّف. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܐ ܡܓܕܦ (Aramaic Peshitta)
Basque
- et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
Bulgarian
- 1940 И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 几 个 文 士 心 里 说 : 这 个 人 说 僭 妄 的 话 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 幾 個 文 士 心 裡 說 : 這 個 人 說 僭 妄 的 話 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. (French Darby)
- 1744 Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème. (Martin 1744)
- 1744 Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. (Luther 1545)
- 1871 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ecco, alcuni degli Scribi dicevano fra sè stessi: Costui bestemmia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco alcuni degli scribi dissero dentro di sé: Costui bestemmia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi iată că, unii din cărturari au zis în ei înşişi: ,,Omul acesta huleşte!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: »Denne hädar.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito, ang ilan sa mga eskriba ay nangagsabi sa kanilang sarili, Ang taong ito'y namumusong. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi ấy, có một vài thầy thông giáo đều nghĩ thầm rằng: Người nầy nói lộng ngôn. (VIET)