Matthew 7:12
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:12 πάντα οὖν ὅσα ἂν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτω καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:12 Therefore, everything you would like men to do to you, so likewise you do to them, because this is the Law and the Prophets.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor alle thingis, what euere thingis ye wolen that men do to you, do ye to hem, for this is the lawe and the prophetis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Therfore whatsoever ye wolde that men shulde do to you even so do ye to them. This ys the lawe and the Prophettes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore what soeuer ye wolde that me shulde do to you, eue so do ye to them. This ys the lawe and the Prophetes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore, whatsoeuer ye wolde þt men shulde do to you: do ye euen so to them also. For this is the lawe and the prophetes? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Therfore whatsoeuer ye woulde that men shoulde do to you, euen so do ye to them. Thys is the lawe and the Prophetes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therfore all thynges, whatsoeuer ye woulde that men shoulde do to you, do ye euen so to them: For this is the lawe, and the prophetes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore whatsoeuer ye woulde that men should doe to you, euen so doe ye to them: for this is the Lawe and the Prophets. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore all things whatsoeuer ye would that men should doe to you, doe ye euen so to them: for this is the Law and the Prophets. (King James Version)
- 1729 Let your actions be such, with regard to others, as you should think reasonable with regard to yourselves, for this is the substance of the law and the prophets. (Mace New Testament)
- 1745 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 All things therefore whatsoever ye would have men do to you, do ye also in like manner unto them: for this is the doctrine of the law and the prophets. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them; for this is the law and the prophets. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 All things therefore whatsoever ye would be willing that men should do to you, just so do ye to them: for this is the law and the prophets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore all things whatever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whatever you would that others do to you, do you the same to them; for this is the law and the prophets. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 All therefore that you will that men shall do unto you, so also do you unto them: for this is the law and the prophets. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 All things, therefore, which you wish men to do to you, do also thus to them; for this is the law and the prophets. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All therefore, as much so ever you may will that should do to you the men, even so also you do to them; this for is the law and the prophets. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Therefore all things whatever ye would that men should do to you, so also do ye to them; for this is the law and the prophets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 All things, then, whatever ye would that men should do to you, do ye also so to them; for this is the Law and the Prophets. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do ye also do to them; for this is the law and the prophets. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whatsoever things, therefore, ye would, that men be doing unto you, so, be, ye also, doing, unto them,––for, this, is the law and the prophets. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore all things whatsoever you may wish that the people may do unto you, do ye even so unto them: for this is the law and the prophets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "All things, therefore, whatsoever ye wish that men should do to you, so do ye also to them; for this is the law and the prophets. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do to others whatever you would wish them to do to you; for that is the teaching of both the Law and the Prophets. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Everything, therefore, be it what it may, that you would have men do to you, do you also the same to them; for in this the Law and the Prophets are summed up. (Weymouth New Testament)
- 1918 All things therefore whatever you would that men should do to you, even so do you to them; for this is the law and the prophets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فكل ما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا هكذا انتم ايضا بهم. لان هذا هو الناموس والانبياء (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada guiçonéc çuey eguin dietzaçuen nahi dituçuen gauça guciac, eguin ietzeçue çuec-ere hæy halaber: ecen haur da Leguea eta Prophetác.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 无 论 何 事 , 你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 , 因 为 这 就 是 律 法 和 先 知 的 道 理 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 無 論 何 事 , 你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 , 因 為 這 就 是 律 法 和 先 知 的 道 理 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de meme; car c'est là la loi et les prophetes. (French Darby)
- 1744 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c'est là la Loi et les Prophètes. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Tutte le cose adunque, che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele altresì voi a loro; perciocchè questa è la legge ed i profeti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge ed i profeti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför, allt vad I viljen att människorna skola göra eder, det skolen I ock göra dem; ty detta är lagen och profeterna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga lahat ng mga bagay na ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gawin naman ninyo ang gayon sa kanila: sapagka't ito ang sa kautusan at ang mga propeta. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy vậy, hễ điều chi mà các ngươi muốn người ta làm cho mình, thì cũng hãy làm điều đó cho họ, vì ấy là luật pháp và lời tiên tri. (VIET)