1 Peter 2:13

From Textus Receptus

Revision as of 10:53, 29 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 2:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake, whether it be to the king as supreme,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Submit youre selves vnto all manner ordinaunce of man for the lordes sake whether it be vnto the kynge as vnto the chefe heed: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Submytte youre selues vnto all maner ordinaunce of men for the LORDES sake: whether it be vnto the kynge as vnto ye chefe heade, (Coverdale Bible)
  • 1540 Submyt youre selues therfore vnto all maner ordinaunce of man for the lordes sake, whether it be vnto the kynge, as vnto the chefe heed: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Submyt youre selues vnto all maner ordinaunce of man for the Lordes sake, whether it be vnto the kynge as vnto the chiefe heade: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Submit your selues therfore vnto al maner ordinaunce of ma for the Lordes sake: whether it be vnto the king, as hauyng the preeminence: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Therefore submit your selues vnto all maner ordinance of man for the Lordes sake, whether it be vnto the King, as vnto the superiour, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Submit your selues to euery ordinance of man for the Lordes sake, whether it be to the King, as supreme, (King James Version)
  • 1729 and glorify God in the times of distress. be subject therefore, for the Lord's sake to every human establishment: whether it be to the king, (Mace New Testament)
  • 1745 Submit your selves to every human creature for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Be subject therefore to every human form of government, for the Lord's sake: whether it be to a king as supreme; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake, whether it be to the king, as supreme, Or to governors, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Be subject therefore to every human constitution for the Lord's sake; whether to a king as the supreme magistrate; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be subject, therefore, to every human establishment for the Lord’s sake; whether to the king, as supreme; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Be subject therefore to every human government, for the Lord's sake, whether to the king, as superior, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Submit yourselves to every human institution, for the Lord's sake; whether to the king, as pre-eminent, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Submit yourselves therefore to every human institution for the Lord’s sake; whether to the king, as supreme; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Submit yourselves unto every human creation, for the Lord’s sake,––whether unto a king, as one that protecteth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Submit to every human creature for the sake of the Lord: whether to the king as supereminent, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Submit yourself to every human ordinance, for the Lord's sake; whether to a king as supreme; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Submit to all human institutions for the Lord's sake, alike to the emperor as the supreme authority, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Be subject, therefore, to every human creation for the Lord's sake; whether to the king as supreme, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاخضعوا لكل ترتيب بشري من اجل الرب. ان كان للملك فكمن هو فوق الكل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çareten bada suiet gobernamendu humano guciaren Iaunagatic: edo regueren, superioraren beçala:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 为 主 的 缘 故 , 要 顺 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 為 主 的 緣 故 , 要 順 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l'amour du Seigneur, soit au roi comme etant au-dessus de tous, (French Darby)
  • 1744 Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l'amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l’amor del Signore: al re, come al sovrano; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Siate soggetti, per amor del Signore, ad ogni autorità creata dagli uomini: al re, come al sovrano; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varen underdåniga all mänsklig ordning för Herrens skull, vare sig det är konungen, såsom den överste härskaren, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo'y pasakop sa bawa't palatuntunan ng tao alangalang sa Panginoon: maging sa hari, na kataastaasan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì cớ Chúa, hãy phục theo mọi phép tắc loài người lập lên, hoặc vua, như đấng rất cao, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools