Luke 1:71

From Textus Receptus

Revision as of 14:41, 21 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:71 that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:71 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:71 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 hat he wolde delyuer vs fro oure enemies, & from ye hande of all soch as hate vs. (Coverdale Bible)
  • 1568 That he would saue vs from our enemies, and from the hande of all that hate vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Salvation from the hand of our enemies, and of all that hate us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and from the hand of all that hate us; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 A salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Salvation from our enemies and from the hands of all that hate us, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us. (Weymouth New Testament)
  • 1918 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 拯 救 我 们 脱 离 仇 敌 和 一 切 恨 我 们 之 人 的 手 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 拯 救 我 們 脫 離 仇 敵 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • une delivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haissent; (French Darby)
  • 1744 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaligtasang mula sa ating mga kaaway, at sa kamay ng lahat ng nangapopoot sa atin; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài cứu chúng tôi khỏi kẻ thù và tay mọi người ghen ghét chúng tôi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools