Revelation 21:12
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:12 ἔχουσαν τε τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν ἔχουσαν πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 21:12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 21:12 And she had a large and high wall with twelve gates, and twelve angels at the gates, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 21:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it hadde a walle greet and hiy, hauynge twelue yatis, and in the yatis of it twelue aungels, and names writun in, that ben the names of twelue lynagis of the sones of Israel; fro the east thre yatis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and had walles grett and hye and had xii gates and at the gates xii. angels: and names written which are the xii. trybes of Israell: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & had greate and hye walles, and had twolue gates, and at ye gates twolue angels: and names wrytten, which are the twolue trybes of Israel: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & had walles great & hye, & had .xii. gates & at þe gates .xii. Angels: and names written, whych are the names of the .xii. trybes of Israell: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & had walles great and hye, and had twelue gates, & at the gates .xij. angelles: & names wrytten, which are the twelue trybes of Israel: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And had walles great and hye, & had 12 gates, and at the gates 12 angels, & names written, which are the names of the 12 tribes of Israel. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And had a great wall and hie, and had twelue gates, and at the gates twelue Angels, & the names written, which are the twelue tribes of the children of Israel. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And had a wall great and high, and had twelue gates, and at the gates twelue Angels, & names written thereon, which are the names of the twelue tribes of the children of Israel. (King James Version)
- 1729 her walls were large and high; the gates were twelve; and at the gates twelve angels, with the names of the twelve tribes of the children of Israel inscrib'd thereon. (Mace New Testament)
- 1745 Having a wall great and high, having twelve gates; and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 having also a great and high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels; and there were names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 clear as crystal, Having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and the names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: On the east three gates, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and she had a great wall and lofty, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed on them, which are those of the twelve tribes of the children of Israel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 having a great and high wall; having also twelve gates, and over the gates twelve angels, and names written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 having a wall great and high, which had twelve gates, and names written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 It had a great and high wall, it had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 having a wall great and high, having gates twelve, and at the gates messengers twelve, and names having been written, which is the twelve tribes of the sons of Israel. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are those of the twelve tribes of [the] sons of Israel. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having also a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are `those' of the twelve tribes of the sons of Israel, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are `the names' of the twelve tribes of the children of Israel: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 having a wall great and high, having twelve gates, and, at the gates, twelve messengers, and names inscribed, which are [the names] of the twelve tribes of the sons of Israel,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It had a great high wall, in which were twelve gates; and at these gates there were twelve angels, and there were names inscribed on the gates, the names of the twelve tribes of the Israelites. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 It had a wall, great and high; and it had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان لها سور عظيم وعال وكان لها اثنا عشر بابا وعلى الابواب اثنا عشر ملاكا واسماء مكتوبة هي اسماء اسباط بني اسرائيل الاثني عشر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܬ ܠܗ ܫܘܪܐ ܪܒܐ ܘܪܡܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܬܪܥܐ ܬܪܥܤܪ ܘܥܠ ܬܪܥܐ ܡܠܐܟܐ ܬܪܥܤܪ ܘܫܡܗܝܗܘܢ ܟܬܝܒܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܗܐ ܕܬܪܥܤܪ ܫܒܛܐ ܕܐܝܤܪܝܠ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta çuen murrailla handibat eta gorabat, cituela hamabi bortha, eta borthetan hamabi Aingueru: eta icenac scribatuac: cein baitirade Israeleco hamabi leinuetaco haourrén icenac
Bulgarian
- 1940 [Градът] имаше голяма и висока стена, с дванадесет порти, и на портите дванадесет ангела, и надписани [над портите] имена, които са [имената] на дванадесетте племена на израилтяните: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 高 大 的 墙 , 有 十 二 个 门 , 门 上 有 十 二 位 天 使 ; 门 上 又 写 着 以 色 列 十 二 个 支 派 的 名 字 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 高 大 的 牆 , 有 十 二 個 門 , 門 上 有 十 二 位 天 使 ; 門 上 又 寫 著 以 色 列 十 二 個 支 派 的 名 字 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Elle avait une grande et haute muraille; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur elles, qui sont ceux des douze tribus des fils d'Israël: (French Darby)
- 1744 Et elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux portes douze Anges; et des noms écrits sur elles, qui sont les noms des douze Tribus des enfants d'Israël. (Martin 1744)
- 1744 Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux douze portes douze anges et des noms écrits, c'étaient les noms des douze tribus des enfants d'Israël. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und hatte große und hohe Mauern und hatte zwölf Tore und auf den Toren zwölf Engel und Namen geschrieben, welche sind die zwölf Geschlechter der Kinder Israel: (Luther 1545)
- 1871 und sie hatte eine große und hohe Mauer und hatte zwölf Tore, und an den Toren zwölf Engel, und Namen darauf geschrieben, welche die der zwölf Stämme der Söhne Israels sind. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie hatte eine große und hohe Mauer und hatte zwölf Tore und auf den Toren zwölf Engel, und Namen darauf geschrieben, nämlich der zwölf Geschlechter der Kinder Israel. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed avea un grande ed alto muro; ed avea dodici porte, e in su le porte dodici angeli, e de’ nomi scritti di sopra, che sono i nomi delle dodici tribù dei figliuoli d’Israele. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Avea un muro grande ed alto; avea dodici porte, e alle porte dodici angeli, e sulle porte erano scritti dei nomi, che sono quelli delle dodici tribù dei figliuoli d’Israele. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Era înconjurată cu un zid mare şi înalt. Avea douăsprezece porţi, şi la porţi, doisprezece îngeri. Şi pe ele erau scrise nişte nume: numele celor douăsprezece seminţii ale fiilor lui Israel. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он имеет большую и высокую стену, имеет двенадцатьворот и на них двенадцать Ангелов; на воротах написаны имена двенадцати колен сынов Израилевых: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y tenía un muro grande y alto con doce puertas; y en las puertas, doce ángeles, y nombres escritos, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den hade en stor och hög mur med tolv portar, och vid portarna stodo tolv änglar, och över portarna voro skrivna namn: namnen på Israels barns tolv stammar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na may isang malaki at mataas na kuta; na may labingdalawang pintuan, at sa mga pintuan ay labingdalawang anghel; at may mga pangalang nakasulat sa mga yaon, na siyang sa labingdalawang angkan ng mga anak ng Israel: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thành có một bức tường cao lớn, với mười hai cửa, trên những cửa có mười hai vị thiên sứ, cùng những danh đề, là danh mười hai chi phái của con cháu Y-sơ-ra-ên: (VIET)