Revelation 11:8
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:8 καὶ τὰ πτῶματα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας πόλεως τῆς μεγάλης ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος ὅπου καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ἐσταυρώθη
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 11:8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 11:8 And their dead bodies will lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 11:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the bodies of hem schulen ligge in the stretis of the greet citee, that is clepid goostli Sodom, and Egipt, where the Lord of hem was crucified. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And their boddyes shall lye in the stretes of the greate cite which spritually is called zodom and Egypte where oure lorde was crucified. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And their bodies shal lye in the stretes of the greate cite, which spiritually is called zodom and Egypte, where oure LORDE is crucified. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And their bodyes shall lye in the stretes of the greate citye, which spritually is called Zodom and Egypte, where oure Lorde was crucyfyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And theyr bodies shal lye in the stretes of the great city, whiche spyrytually is called Sodome and Egypte, where oure Lorde was crucyfyed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And their bodyes shall lye in ye streates of the great citie, which spiritually is called Sodome and Egypt, where our Lorde was crucified. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And their corpses shall lie in the streetes of the great citie, which spiritually is called Sodom and Egypt, where our Lord also was crucified. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And their dead bodies shall lie in the street of the great citie, which spiritually is called Sodome and Egypt, where also our Lord was crucified. (King James Version)
- 1729 their dead bodies shall lie in the street of the great city, which in the mystical stile is called Sodom and Egypt, where our Lord was crucified. (Mace New Testament)
- 1745 And their deadbody shall be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And their dead bodies shall fall in the street of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And their dead bodies shall be in the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And their corpses shall be exposed in the streets of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And their corpses shall lie in the street of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt; where also our Lord was crucified. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and their dead bodies (will be) upon the wide street of the great city, which is called, spiritually, Sedum, and Metsreen, where also our Lord hath been crucified. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And their dead bodies shall lie in the streets of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the dead body of them into the street city of the great, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also the Lord of them was crucified. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And their remains are on the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And their dead bodies [lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and their body [shall be] on the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and their dead bodies `are' upon the broad-place of the great city (that is called spiritually Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,) (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And their dead bodies `lie' in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And their dead bodies [lie] upon the broadway of the great city, the which is called, spiritually, Sodom and Egypt, where, their Lord also was crucified. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And their dead body will lie in the street of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where the Lord also was crucified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And their corpses will lie on the street of the great city, which, spiritually, is called Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Their dead bodies will lie in the streets of the great City, which is mystically spoken of as 'Sodom' and 'Egypt,' where their Master was crucified. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And their dead bodies in the street of the great city, which is called, spiritually, Sodom and Egypt, where our Lord also was crucified. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وتكون جثتاهما على شارع المدينة العظيمة التي تدعى روحيا سدوم ومصر حيث صلب ربنا ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܠܕܝܗܘܢ ܥܠ ܫܘܩܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܪܘܚܢܐܝܬ ܤܕܘܡ ܘܡܨܪܝܢ ܐܝܟܐ ܕܡܪܗܘܢ ܐܨܛܠܒ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hayen gorputzac etzanen dituc Ciuitate handico placetan, cein deitzen baita spiritualqui Sodoma eta Egypte, non gure Iauna-ere crucificatu içan baita.
Bulgarian
- 1940 И труповете им [ще лежат] по улиците на големия град, който духовно се нарича Содом и Египет, гдето и техният Господ биде разпнат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 的 尸 首 就 倒 在 大 城 里 的 街 上 ; 这 城 按 着 灵 意 叫 所 多 玛 , 又 叫 埃 及 , 就 是 他 们 的 主 钉 十 字 架 之 处 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 的 屍 首 就 倒 在 大 城 裡 的 街 上 ; 這 城 按 著 靈 意 叫 所 多 瑪 , 又 叫 埃 及 , 就 是 他 們 的 主 釘 十 字 架 之 處 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et leur corps mort sera étendu sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié. (French Darby)
- 1744 Et leurs corps morts [seront étendus] dans les places de la grande Cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Egypte; où aussi notre Seigneur a été crucifié. (Martin 1744)
- 1744 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où notre Seigneur a été crucifié. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der großen Stadt, die da heißt geistlich die Sodom und Ägypten, da unser HERR gekreuziget ist. (Luther 1545)
- 1871 Und ihr Leichnam wird auf der Straße der großen Stadt liegen, welche geistlicherweise Sodom und Ägypten heißt, wo auch ihr Herr gekreuzigt wurde. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der großen Stadt, die da heißt geistlich "Sodom und Ägypten", da auch der HERR gekreuzigt ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i lor corpi morti giaceranno in su la piazza della gran città, la quale spiritualmente si chiama Sodoma ed Egitto; dove ancora è stato crocifisso il Signor loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i loro corpi morti giaceranno sulla piazza della gran città, che spiritualmente si chiama Sodoma ed Egitto, dove anche il Signor loro è stato crocifisso. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi trupurile lor moarte vor zăcea în piaţa cetăţii celei mari, care, în înţeles duhovnicesc, se cheamă ,,Sodoma`` şi ,,Egipt``, unde a fost răstignit şi Domnul lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y sus cuerpos serán echados en las plazas de la grande ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma y Egipto, donde también nuestro Señor fué crucificado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och deras döda kroppar skola bliva liggande på gatan i den stora staden som, andligen talat, heter Sodom och Egypten, den stad där också deras Herre blev korsfäst. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang kanilang mga bangkay ay nasa lansangan ng malaking bayan, na ayon sa espiritu ay tinatawag na Sodoma at Egipto, na doon din naman ipinako sa krus ang Panginoon nila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thây hai người sẽ còn lại trên đường cái của thành lớn, gọi bóng là Sô-đôm và Ê-díp-tô, tức là nơi mà Chúa hai người cũng đã bị đóng đi trên thập tự giá. (VIET)