Revelation 10:6

From Textus Receptus

Revision as of 13:08, 19 July 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:6 καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ὅτι χρόνος οὐκ ἔσται έτι·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 10:6 And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 10:6 and swore by Him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth, and the things that are in it, and the sea, and the things that are in it, that there should be no more delay,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 10:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and swoor bi hym that lyueth in to worldis of worldis, that maad of nouyt heuene, and tho thingis whiche ben in it, and the erthe, and tho thingis that ben in it, and the see, and tho thingis that ben in it, that time schal no more be. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and swore by him that liveth for ever more which created heven and the thynges that ther in are and the see and the thynges which therin are: that there shulde be no lenger tyme: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and swore by him that liueth for euermore, which created heauen, and the thinges that there in are, and ye see, and the thinges which are therin: that there shalbe nomore tyme: (Coverdale Bible)
  • 1540 and sware by him that lyueth for euer more, wich created heauen, & the thynges that therin are and the see, & the thynges which therin are: þt there shulde be no lenger tyme (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and swore by hym that lyueth for euer more, whiche created heauen, and the thynges that therin are, and the sea, and the thynges whyche therin are: that there shoulde be no longer tyme, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And sware by hym that lyueth for euermore, which created heauen and the thynges that therin are, & the earth and the thinges that therin are, and the sea, and the thynges which therin are, that there shoulde be no longer tyme. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And sware by him that liueth for euermore, which created heauen, and the thinges that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the thinges that therein are, that time should be no more. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And sware by him that liueth for euer and euer, who created heauen, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should bee time no longer. (King James Version)
  • 1729 and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and all that is therein, the earth and all that is therein, the sea and all that is therein, "that the time should be no longer defer'd." (Mace New Testament)
  • 1745 And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven and the things that are in them, that there should be no longer time. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 lifted up his hand to heaven, and sware by Him that liveth for ever, who created the heaven and the things therein, and the earth and the things that are in it, and the sea and the things therein, that there shall be time no longer: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven, and the things that are therein; and the earth, and the things that are therein; and the sea, and the things that are therein, There shall be no more a time. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he swore by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things which are therein, and the earth and the things which are in it, and the sea, and the things which are therein, that time shall be no longer: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that are in it, and the earth, and the things that are in it, and the sea, and the things which are in it, that there should be time no longer: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and swore by him that lives for ever and ever, who created the heaven, and those things which are in it; and the sea, and the things which are in it; and the earth, and the things which are in it; that there should be no longer delay. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and sware by Him who liveth for ever and ever, who created heaven and those who are in it, and the earth and those that are in it, and the sea and those that are in it, That time no more shall be; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and swore by him that lives forever and ever, that created heaven and the things in it and the earth and the things in it and the sea and the things in it, that time should be no longer, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and he swore by the one living for the ages of the ages, who created the heaven and the things in it, and the earth and the things in her, and the sea and the things in her, because time not yet shall be; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things therein, and the earth and the things therein, and the sea and the things therein, that there shall be time no longer; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and swore by him who liveth for ever and ever, who created the heaven, and the things therein, and the earth and the things therein, and the sea, and the things therein, that there should be no longer delay; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 and sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be time no longer: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and swore by him that lives to the ages of ages, who created the heaven and the things that are in it, and the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there should be no longer delay; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and did swear in Him who doth live to the ages of the ages, who did create the heaven and the things in it, and the land and the things in it, and the sea and the things in it -- that time shall not be yet, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer: (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 and sware, by him that liveth unto the ages of ages, who created heaven, and the things that are therein, and the earth, and the things that are therein, [and the sea, and the things that are therein,] Delay, no longer, shall there be; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and he swore by him that liveth unto the ages of the ages, who created the heaven, and the things in it, and the earth, and the things in it, and the sea, and the things in it, that there shall be time no longer: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and swore by Him Who liveth forever and ever, Who created the heaven and the things therein, and the earth and the things therein, and the sea and the things therein, that there shall be delay no longer; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, and the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it,' that time should cease to be. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and swore by him that lives from age to age, who created the heaven and the things that are in it, and the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that time should no longer be, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واقسم بالحي الى ابد الآبدين الذي خلق السماء وما فيها والارض وما فيها والبحر وما فيه ان لا يكون زمان بعد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܡܐ ܒܗܘ ܕܚܝ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܗܘ ܕܒܪܗ ܠܫܡܝܐ ܘܕܒܗ ܘܠܐܪܥܐ ܘܕܒܗ ܕܬܘܒ ܙܒܢܐ ܠܐ ܢܗܘܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iura ceçan secula seculacotz vici denaz, ceinec creatu baititu ceruä eta hartan diraden gauçác, eta lurra eta hartan diraden gauçác, eta itsassoa eta hartan diraden gauçác, ecen guehiago demboraric eztela içanen:

Bulgarian

  • 1940 и се закле в живеещия до вечни векове, Който е създал небето и каквото има в него, земята и каквото има по нея, и морето и каквото има в него, че не щеше да има вече бавене, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 指 着 那 创 造 天 和 天 上 之 物 , 地 和 地 上 之 物 , 海 和 海 中 之 物 , 直 活 到 永 永 远 远 的 , 起 誓 说 : 不 再 有 时 日 了 ( 或 作 : 不 再 耽 延 了 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 指 著 那 創 造 天 和 天 上 之 物 , 地 和 地 上 之 物 , 海 和 海 中 之 物 , 直 活 到 永 永 遠 遠 的 , 起 誓 說 : 不 再 有 時 日 了 ( 或 作 : 不 再 耽 延 了 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de délai, (French Darby)
  • 1744 Et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel avec les choses qui y sont, et la terre avec les choses qui y sont, et la mer avec les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps; (Martin 1744)
  • 1744 Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und schwur bei dem Lebendigen von Ewigkeit zu Ewigkeit, der den Himmel geschaffen hat, und was darinnen ist, und die Erde, und was darinnen ist, und das Meer, und was darinnen ist, daß hinfort keine Zeit mehr sein soll, (Luther 1545)
  • 1871 und schwur bei dem, der da lebt in die Zeitalter der Zeitalter, welcher den Himmel erschuf und was in ihm ist, und die Erde und was auf ihr ist, und das Meer und was in ihm ist, daß keine Frist (O. kein Aufschub) mehr sein wird, (Elberfelder 1871)
  • 1912 und schwur bei dem Lebendigen von Ewigkeit zu Ewigkeit, der den Himmel geschaffen hat und was darin ist, und die Erde und was darin ist, und das Meer und was darin ist, daß hinfort keine Zeit mehr sein soll; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e giurò per colui che vive ne’ secoli de’ secoli, il quale ha creato il cielo, e le cose che sono in esso; e la terra, e le cose che sono in essa; e il mare, e le cose che sono in esso, che non vi sarebbe più tempo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 levò la man destra al cielo e giurò per Colui che vive nei secoli dei secoli, il quale ha creato il cielo e le cose che sono in esso e la terra e le cose che sono in essa e il mare e le cose che sono in esso, che non ci sarebbe più indugio; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et iuravit per viventem in saecula saeculorum qui creavit caelum et ea quae in illo sunt et terram et ea quae in ea sunt et mare et quae in eo sunt quia tempus amplius non erit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi a jurat pe Cel ce este viu în vecii vecilor, care a făcut cerul şi lucrurile din el, pămîntul şi lucrurile de pe el, marea şi lucrurile din ea, că nu va mai fi nicio zăbavă, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что наней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y juró por el que vive para siempre jamás, que ha criado el cielo y las cosas que están en él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en él, que el tiempo no será más. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och svor vid honom som lever i evigheternas evigheter, vid honom som har skapat himmelen och vad däri är, och jorden och vad därpå är, och havet och vad däri är, och sade: »Ingen tid skall mer givas, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinanumpa yaong nabubuhay magpakailan kailan man, na lumalang ng langit at ng mga bagay na naroroon, at ng lupa at ng mga bagay na naririto, at ng dagat at ng mga bagay na naririto, na hindi na magluluwat ang panahon: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 chỉ Ðấng hằng sống đời đời, là Ðấng đã dựng nên trời cùng muôn vật trên trời, dựng nên đất cùng muôn vật dưới đất, dựng nên biển cùng muôn vật trong biển, mà thề rằng không còn có thì giờ nào nữa; (VIET)

See Also

External Links